mercredi 29 mai 2013

Projet Hélène / Audrey – phrase 19

la tortuga es muy vieja,
su piedra […] es muy madura,
y la contiene y ella la sostiene como un atleta ciego,
la tortuga es antigua como un niño

Traduction temporaire :
la tortue est très vieille,
sa pierre [...] est très mûre,
et elle la contient tandis qu'elle, elle la soutient comme un athlète aveugle,
la tortue est vieille comme un enfant

6 commentaires:

Unknown a dit…

la tortue est très vieille,
sa pierre [...] est très mûre,
et elle la contient, et elle, la soutient comme un athlète aveugle,
la tortue est vieille comme un enfant

Tradabordo a dit…

la tortue est très vieille,
sa pierre [...] est très mûre,
et elle la contient, et elle, [répétition de « elle » – « et elle, elle » ?] la soutient [« porte » ?] comme un athlète aveugle,
la tortue est vieille comme un enfant

Unknown a dit…

la tortue est très vieille,
sa pierre [...] est très mûre,
et elle la contient, et elle, elle la soutient comme un athlète aveugle,
la tortue est vieille comme un enfant

Je ne savais pas comment retranscrire l'idée que l'une contient l'autre, et que l'autre soutient l'une... La répétition de "elle" suffit ?
Je garderais bien "soutient" pour des raisons sonores contient/soutient -> contiene/sostiene

Tradabordo a dit…

la tortue est très vieille,
sa pierre [...] est très mûre,
et elle la contient, et elle, elle [et avec un « tandis qu'elle, elle » / évidemment plus lourd, mais clair…] la soutient [oui ; je n'avais pas fait gaffe au jeu sonore] comme un athlète aveugle,
la tortue est vieille comme un enfant

Hélène a dit…

la tortue est très vieille,
sa pierre [...] est très mûre,
et elle la contient tandis qu'elle, elle la soutient comme un athlète aveugle,
la tortue est vieille comme un enfant

ça me paraît bien.

Unknown a dit…

la tortue est très vieille,
sa pierre [...] est très mûre,
et elle la contient tandis qu'elle, elle la soutient comme un athlète aveugle,
la tortue est vieille comme un enfant

ok