mercredi 28 février 2018

Projet Justine / Elena – texte 185

Truco

Paloma regurgita chistera. Juego de apariencias.  Chistera expulsa ilusionista. Engaño, trampa. Público hastiado busca hombre sin fisuras experto en el arte de domar ilusionistas.  Hechicero quebrado, en ruinas, reclama con urgencia grimorio que lo transmute en hombre entero. Nadie responde a su reclamo. Ordena Nadie: caminarás cuarenta días bajo el sol ardiente del desierto con sus cuarenta noches bajo el diluvio helado. Hechicero obedece. Camina, llega a una torre heptagonal, vence a los siete guardianes que la custodian, desciende a través del mar que se inquieta bajo ella, toma el grimorio que se apoya en las astillas de cristal del fondo y desanda el camino andado sólo para encontrar que cuanto tiene en sus manos, es un libro cuyas páginas no existen. Nadie lo hizo víctima de un truco. Hechicero, paloma en mano, engrosa número de ilusionistas.   Público aplaude sin ganas.

Traduction temporaire :

Tour de magie

Colombe régurgite haut-de-forme. Jeu d'apparences. Haut-de-forme expulse illusionniste. Duperie, piège. Public excédé cherche homme sans fissures expert dans l'art de dompter des illusionnistes. Sorcier brisé, en ruines, réclame de toute urgence un grimoire qui le transmute en homme entier. Personne répond à sa demande. Personne ordonne : tu marcheras quarante jours sous le soleil brûlant du désert et les quarante nuits correspondantes sous le déluge glacé. Sorcier obéit. Il marche, il arrive à une tour heptagonale, terrasse les sept gardiens qui la surveillent, descend par la mer qui s'agite en-dessous, s'empare du grimoire qui repose sur les éclats de verre au fond de l'eau, avant de revenir sur ses pas, pour découvrir que tout ce qu'il a dans les mains, c'est un livre dont les pages n'existent pas. Personne lui a fait subir un tour de magie. Colombe dans une main, sorcier grossit les rangs illusionnistes. Public applaudit à contrecœur.

40 commentaires:

Justine a dit…

Truco
Paloma regurgita chistera. Juego de apariencias. Chistera expulsa ilusionista. Engaño, trampa. Público hastiado busca hombre sin fisuras experto en el arte de domar ilusionistas.

Tour de magie

Colombe régurgite haut-de-forme. Jeu d'apparences. Haut-de-forme expulse illusionniste. Duperie, piège. Public excédé cherche homme sans fissures, expert dans l'art de dompter des illusionnistes.

Tradabordo a dit…

Truco
Paloma regurgita chistera. Juego de apariencias. Chistera expulsa ilusionista. Engaño, trampa. Público hastiado busca hombre sin fisuras experto en el arte de domar ilusionistas.

Tour de magie

Colombe régurgite haut-de-forme. Jeu d'apparences. Haut-de-forme expulse illusionniste. Duperie, piège. Public excédé cherche homme sans fissures, [la virgule ?] expert dans l'art de dompter des illusionnistes.

Justine a dit…

Truco
Paloma regurgita chistera. Juego de apariencias. Chistera expulsa ilusionista. Engaño, trampa. Público hastiado busca hombre sin fisuras experto en el arte de domar ilusionistas.

Tour de magie

Colombe régurgite haut-de-forme. Jeu d'apparences. Haut-de-forme expulse illusionniste. Duperie, piège. Public excédé cherche homme sans fissures expert dans l'art de dompter des illusionnistes.

Tradabordo a dit…

Truco
Paloma regurgita chistera. Juego de apariencias. Chistera expulsa ilusionista. Engaño, trampa. Público hastiado busca hombre sin fisuras experto en el arte de domar ilusionistas.

Tour de magie

Colombe régurgite haut-de-forme. Jeu d'apparences. Haut-de-forme expulse illusionniste. Duperie, piège. Public excédé cherche homme sans fissures expert dans l'art de dompter des illusionnistes.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Tour de magie

Colombe régurgite haut-de-forme. Jeu d'apparences. Haut-de-forme expulse illusionniste. Duperie, piège. Public excédé cherche homme sans fissures expert dans l'art de dompter des illusionnistes.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Hechicero quebrado, en ruinas, reclama con urgencia grimorio que lo transmute en hombre entero.

Sorcier brisé, en ruines réclame de toute urgence un grimoire qui le transmute en homme entier.

Tradabordo a dit…

Hechicero quebrado, en ruinas, reclama con urgencia grimorio que lo transmute en hombre entero.

Sorcier brisé, en ruines [virgule] réclame de toute urgence un grimoire qui le transmute en homme entier.

Justine a dit…

Hechicero quebrado, en ruinas, reclama con urgencia grimorio que lo transmute en hombre entero.

Sorcier brisé, en ruines, réclame de toute urgence un grimoire qui le transmute en homme entier.

Tradabordo a dit…

Hechicero quebrado, en ruinas, reclama con urgencia grimorio que lo transmute en hombre entero.

Sorcier brisé, en ruines, réclame de toute urgence un grimoire qui le transmute en homme entier.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Sorcier brisé, en ruines, réclame de toute urgence un grimoire qui le transmute en homme entier.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Nadie responde a su reclamo. Ordena Nadie: caminarás cuarenta días bajo el sol ardiente del desierto con sus cuarenta noches bajo el diluvio helado.

Personne répond à sa demande. Personne ordonne : tu marcheras quarante jours sous le soleil brûlant du désert et quarante nuits sous le déluge glacé.

Tradabordo a dit…

Nadie responde a su reclamo. Ordena Nadie: caminarás cuarenta días bajo el sol ardiente del desierto con sus cuarenta noches bajo el diluvio helado.

Personne répond à sa demande. Personne ordonne : tu marcheras quarante jours sous le soleil brûlant du désert et quarante [texte ?] nuits sous le déluge glacé.

Justine a dit…

Nadie responde a su reclamo. Ordena Nadie: caminarás cuarenta días bajo el sol ardiente del desierto con sus cuarenta noches bajo el diluvio helado.

Personne répond à sa demande. Personne ordonne : tu marcheras quarante jours sous le soleil brûlant du désert et les quarante nuits correspondantes sous le déluge glacé.

Tradabordo a dit…

Nadie responde a su reclamo. Ordena Nadie: caminarás cuarenta días bajo el sol ardiente del desierto con sus cuarenta noches bajo el diluvio helado.

Personne répond à sa demande. Personne ordonne : tu marcheras quarante jours sous le soleil brûlant du désert et les quarante nuits correspondantes sous le déluge glacé.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Personne répond à sa demande. Personne ordonne : tu marcheras quarante jours sous le soleil brûlant du désert et les quarante nuits correspondantes sous le déluge glacé.

OK.

Elena a dit…

Elle partage avec lui la seule richesse qu'elle a réussi à garder : des boîtes remplies d'albums photos, de livres, de mélodies qu'ils susurrent ou se rappellent ensemble.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Tradabordo a dit…

Je rends compte que cette phrase (Elle partage avec lui la seule richesse qu'elle a réussi à garder : des boîtes remplies d'albums photos, de livres, de mélodies qu'ils susurrent ou se rappellent ensemble.) a été collée et validée ici. C'est quoi ?

Elena a dit…

C'est certainement un bug de Blogger... J'ai validé la phrase et a un moment donné, ç'a bloqué, aucun moyen de vérifier... Je regarde où ça va. Merci !

Tradabordo a dit…

OK.

Que ça ne vous empêche pas de continuer ici ;-)

Justine a dit…

Ça va dans le rebelle.

Justine a dit…

Hechicero obedece. Camina, llega a una torre heptagonal, vence a los siete guardianes que la custodian, desciende a través del mar que se inquieta bajo ella, toma el grimorio que se apoya en las astillas de cristal del fondo y desanda el camino andado sólo para encontrar que cuanto tiene en sus manos, es un libro cuyas páginas no existen.

Sorcier obéit. Il marche, il arrive à une tour heptagonale, terrasse les sept gardiens qui la gardent, descend par la mer qui, en-dessous, s'inquiète, s'empare du grimoire sur les éclats de verre au fond de l'eau, avant de revenir sur ses pas pour découvrir que tout ce qu'il a dans les mains, c'est un livre dont les pages n'existent pas.

Tradabordo a dit…

Hechicero obedece. Camina, llega a una torre heptagonal, vence a los siete guardianes que la custodian, desciende a través del mar que se inquieta bajo ella, toma el grimorio que se apoya en las astillas de cristal del fondo y desanda el camino andado sólo para encontrar que cuanto tiene en sus manos, es un libro cuyas páginas no existen.

Sorcier obéit. Il marche, il arrive à une tour heptagonale, terrasse les sept gardiens qui la gardent, descend par la mer qui, en-dessous, s'inquiète [Elena ?],

s'empare du grimoire sur les éclats de verre au fond de l'eau, avant de revenir sur ses pas pour découvrir que tout ce qu'il a dans les mains, c'est un livre dont les pages n'existent pas.

Tradabordo a dit…

« Ça va dans Rebelle »… Quel numéro ?

Elena a dit…

***C'est bon, Caroline, je l'ai déjà collé au bon endroit ! ;-)

Hechicero obedece. Camina, llega a una torre heptagonal, vence a los siete guardianes que la custodian, desciende a través del mar que se inquieta bajo ella, toma el grimorio que se apoya en las astillas de cristal del fondo y desanda el camino andado sólo para encontrar que cuanto tiene en sus manos, es un libro cuyas páginas no existen.

Sorcier obéit. Il marche, il arrive à une tour heptagonale, terrasse les sept gardiens qui la gardent ["surveillent" ?], descend par la mer qui s'agite en-dessous, s'empare du grimoire sur les éclats de verre au fond de l'eau, avant de revenir sur ses pas pour découvrir que tout ce qu'il a dans les mains, c'est un livre dont les pages n'existent pas.

Tradabordo a dit…

Hechicero obedece. Camina, llega a una torre heptagonal, vence a los siete guardianes que la custodian, desciende a través del mar que se inquieta bajo ella, toma el grimorio que se apoya en las astillas de cristal del fondo y desanda el camino andado sólo para encontrar que cuanto tiene en sus manos, es un libro cuyas páginas no existen.

Sorcier obéit. Il marche, il arrive à une tour heptagonale, terrasse les sept gardiens qui la gardent ["surveillent" ? OK], descend par la mer qui s'agite en-dessous, s'empare du grimoire sur [plus près de la V.O. ; sinon, c'est ambigu] les éclats de verre au fond de l'eau, avant de revenir sur ses pas [virgule] pour découvrir que tout ce qu'il a dans les mains, c'est un livre dont les pages n'existent pas.

Justine a dit…

Hechicero obedece. Camina, llega a una torre heptagonal, vence a los siete guardianes que la custodian, desciende a través del mar que se inquieta bajo ella, toma el grimorio que se apoya en las astillas de cristal del fondo y desanda el camino andado sólo para encontrar que cuanto tiene en sus manos, es un libro cuyas páginas no existen.

Sorcier obéit. Il marche, il arrive à une tour heptagonale, terrasse les sept gardiens qui la surveillent, descend par la mer qui s'agite en-dessous, s'empare du grimoire qui repose sur les éclats de verre au fond de l'eau, avant de revenir sur ses pas, pour découvrir que tout ce qu'il a dans les mains, c'est un livre dont les pages n'existent pas.

Tradabordo a dit…



Hechicero obedece. Camina, llega a una torre heptagonal, vence a los siete guardianes que la custodian, desciende a través del mar que se inquieta bajo ella, toma el grimorio que se apoya en las astillas de cristal del fondo y desanda el camino andado sólo para encontrar que cuanto tiene en sus manos, es un libro cuyas páginas no existen.

Sorcier obéit. Il marche, il arrive à une tour heptagonale, terrasse les sept gardiens qui la surveillent, descend par la mer qui s'agite en-dessous, s'empare du grimoire qui repose sur les éclats de verre au fond de l'eau, avant de revenir sur ses pas, pour découvrir que tout ce qu'il a dans les mains, c'est un livre dont les pages n'existent pas.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Sorcier obéit. Il marche, il arrive à une tour heptagonale, terrasse les sept gardiens qui la surveillent, descend par la mer qui s'agite en-dessous, s'empare du grimoire qui repose sur les éclats de verre au fond de l'eau, avant de revenir sur ses pas, pour découvrir que tout ce qu'il a dans les mains, c'est un livre dont les pages n'existent pas.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Nadie lo hizo víctima de un truco. Hechicero, paloma en mano, engrosa número de ilusionistas. Público aplaude sin ganas.

Personne le fait passer pour la victime d'un tour de magie. Colombe à la main, sorcier grossit les rangs illusionnistes.
Public applaudit à contrecœur.

Tradabordo a dit…

Nadie lo hizo víctima de un truco. Hechicero, paloma en mano, engrosa número de ilusionistas. Público aplaude sin ganas.

Personne le fait passer [Elena ?] pour la victime d'un tour de magie.


Colombe à la main, sorcier grossit les rangs illusionnistes.
Public applaudit à contrecœur.

Elena a dit…

Nadie lo hizo víctima de un truco. Hechicero, paloma en mano, engrosa número de ilusionistas. Público aplaude sin ganas.

Personne ne lui a fait subir un tour de magie.


Colombe à la main, sorcier grossit les rangs illusionnistes.
Public applaudit à contrecœur.

Tradabordo a dit…

Nadie lo hizo víctima de un truco. Hechicero, paloma en mano, engrosa número de ilusionistas. Público aplaude sin ganas.

Personne ne lui a fait subir un tour de magie. Colombe à la main [mal dit], sorcier grossit les rangs illusionnistes. Public applaudit à contrecœur.

Justine a dit…

Nadie lo hizo víctima de un truco. Hechicero, paloma en mano, engrosa número de ilusionistas. Público aplaude sin ganas.

Personne lui a fait subir un tour de magie. Colombe dans une main, sorcier grossit les rangs illusionnistes. Public applaudit à contrecœur.

Tradabordo a dit…

Nadie lo hizo víctima de un truco. Hechicero, paloma en mano, engrosa número de ilusionistas. Público aplaude sin ganas.

Personne lui a fait subir un tour de magie. Colombe dans une main, sorcier grossit les rangs illusionnistes. Public applaudit à contrecœur.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Personne lui a fait subir un tour de magie. Colombe dans une main, sorcier grossit les rangs illusionnistes. Public applaudit à contrecœur.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.