jeudi 22 février 2018

Projet Justine / Elena – texte 182

Memoria 

—Desde entonces escribo —dice, obviando el saludo.  Entonces es ayer, cuando el médico le aconsejó que anotara los datos básicos de su vida para “demorar la enfermedad”.  Muestra con orgullo la breve lista. País, Argentina. Escuela primaria, Carlos Paz. Luna de miel, Bariloche.  De pronto recuerdo a Macondo y la terrible epidemia del olvido. Macondo me relaja y abro las manos que no sé desde cuándo estaban cerradas en puño.  Su letra ha cambiado. Falta poco para que entre de modo definitivo en algún mundo dentro de su cabeza donde yo no exista. Llegado ese momento, seré quien escriba para recordar. Pondré una nota que diga Ma- má al mantel de la cocina, Mamá a los tapices que bordó, Mamá a la caja donde guarda desde mis primeros dibujos hasta la libreta de la Facultad. Colocaré una nota que diga Mamá al portafolio de papá: ella lo puso sobre la cama cuando él murió, contra la almohada, donde papá apoyaba la cabeza.  —Desde entonces escribo para no desconocerla —diré.

Traduction temporaire :

Mémoire

— Depuis j'écris, annonce-t-elle, oubliant de dire bonjour. Depuis, c'est hier, quand le médecin lui a conseillé de noter les informations basiques de sa vie pour « retarder la maladie ». Elle montre fièrement sa liste succincte. Pays : Argentine. École primaire : Carlos Paz. Lune de miel : Bariloche. Soudain, je me rappelle Macondo et la terrible peste de l'oubli.  Macondo me détend et j'ouvre les mains qui sont fermées poings serrés depuis je ne sais combien de temps. Son écriture a changé. D'ici peu, elle entrera définitivement dans un monde où je n'existerai pas, à l'intérieur de sa tête. À ce moment-là, je serai celui qui écrira pour me souvenir d'elle. Je mettrai un post-it où on lira Maman sur la nappe de la cuisine, Maman sur les tapisseries qu'elle a brodées, Maman sur la boîte où elle garde depuis mes premiers dessins jusqu'à mes cours de la fac. Je collerai un post-it où on lira Maman sur la sacoche de papa ; elle l'avait déposée sur leur lit quand il est mort, contre l'oreiller, là où papa posait sa tête. — Depuis, j'écris pour ne pas l'oublier, expliquerai-je. 

50 commentaires:

Justine a dit…

Memoria

—Desde entonces escribo —dice, obviando el saludo.
Entonces es ayer, cuando el médico le aconsejó que anotara los datos básicos de su vida para “demorar la enfermedad”.

Mémoire

— Depuis j'écris, annonce-t-elle, oubliant de dire bonjour.
Depuis, c'est hier, quand le médecin lui a conseillé de noter les informations fondamentales de sa vie pour « retarder » la maladie.

Tradabordo a dit…

Memoria

—Desde entonces escribo —dice, obviando el saludo.
Entonces es ayer, cuando el médico le aconsejó que anotara los datos básicos de su vida para “demorar la enfermedad”.

Mémoire

— Depuis j'écris, annonce-t-elle, oubliant de dire bonjour.
Depuis, c'est hier, quand le médecin lui a conseillé de noter les informations fondamentales [texte] de sa vie pour « retarder » la maladie.

Justine a dit…

Memoria

—Desde entonces escribo —dice, obviando el saludo.
Entonces es ayer, cuando el médico le aconsejó que anotara los datos básicos de su vida para “demorar la enfermedad”.

Mémoire

— Depuis j'écris, annonce-t-elle, oubliant de dire bonjour.
Depuis, c'est hier, quand le médecin lui a conseillé de noter les informations basiques de sa vie pour « retarder » la maladie.

Tradabordo a dit…

Memoria

—Desde entonces escribo —dice, obviando el saludo.
Entonces es ayer, cuando el médico le aconsejó que anotara los datos básicos de su vida para “demorar la enfermedad”.

Mémoire

— Depuis j'écris, annonce-t-elle, oubliant de dire bonjour.
Depuis, c'est hier, quand le médecin lui a conseillé de noter les informations basiques de sa vie pour « retarder » la maladie.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Mémoire

— Depuis j'écris, annonce-t-elle, oubliant de dire bonjour.
Depuis, c'est hier, quand le médecin lui a conseillé de noter les informations basiques de sa vie pour « retarder la maladie ».

OK.

Justine a dit…

Elena a dit...
Mémoire

— Depuis j'écris, annonce-t-elle, oubliant de dire bonjour.
Depuis, c'est hier, quand le médecin lui a conseillé de noter les informations basiques de sa vie pour « retarder la maladie ».

OK.

Justine a dit…

Muestra con orgullo la breve lista. País, Argentina. Escuela primaria, Carlos Paz. Luna de miel, Bariloche. De pronto recuerdo a Macondo y la terrible epidemia del olvido.

Elle montre fièrement sa liste succincte.Pays : Argentine. École primaire : Carlos Paz. Lune de miel : Bariloche. Soudain, je me rappelle Macondo et la terrible épidémie de l'oubli.

Tradabordo a dit…

Espace.

Justine a dit…

Muestra con orgullo la breve lista. País, Argentina. Escuela primaria, Carlos Paz. Luna de miel, Bariloche. De pronto recuerdo a Macondo y la terrible epidemia del olvido.

Elle montre fièrement sa liste succincte. Pays : Argentine. École primaire : Carlos Paz. Lune de miel : Bariloche. Soudain, je me rappelle Macondo et la terrible épidémie de l'oubli.

Tradabordo a dit…

Muestra con orgullo la breve lista. País, Argentina. Escuela primaria, Carlos Paz. Luna de miel, Bariloche. De pronto recuerdo a Macondo y la terrible epidemia del olvido.

Elle montre fièrement sa liste succincte. Pays : Argentine. École primaire : Carlos Paz. Lune de miel : Bariloche. Soudain, je me rappelle Macondo et la terrible épidémie [vérifie, mais je crois qu'en français, on a appelé cela « la peste »] de l'oubli.

Justine a dit…

Muestra con orgullo la breve lista. País, Argentina. Escuela primaria, Carlos Paz. Luna de miel, Bariloche. De pronto recuerdo a Macondo y la terrible epidemia del olvido.

Elle montre fièrement sa liste succincte. Pays : Argentine. École primaire : Carlos Paz. Lune de miel : Bariloche. Soudain, je me rappelle Macondo et la terrible peste de l'oubli.

Tradabordo a dit…

Muestra con orgullo la breve lista. País, Argentina. Escuela primaria, Carlos Paz. Luna de miel, Bariloche. De pronto recuerdo a Macondo y la terrible epidemia del olvido.

Elle montre fièrement sa liste succincte. Pays : Argentine. École primaire : Carlos Paz. Lune de miel : Bariloche. Soudain, je me rappelle Macondo et la terrible peste de l'oubli.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Elle montre fièrement sa liste succincte. Pays : Argentine. École primaire : Carlos Paz. Lune de miel : Bariloche. Soudain, je me rappelle Macondo et la terrible peste de l'oubli.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Macondo me relaja y abro las manos que no sé desde cuándo estaban cerradas en puño. Su letra ha cambiado.

Macondo me détend et j'ouvre les mains qui sont fermées poings serrés depuis je ne sais combien de temps.

Tradabordo a dit…

Macondo me relaja y abro las manos que no sé desde cuándo estaban cerradas en puño. Su letra ha cambiado.

Macondo me détend et j'ouvre les mains qui sont fermées poings serrés depuis je ne sais combien de temps.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

***Il manque un bout...
Macondo me relaja y abro las manos que no sé desde cuándo estaban cerradas en puño. Su letra ha cambiado.

Macondo me détend et j'ouvre les mains qui sont fermées poings serrés depuis je ne sais combien de temps. Sa lettre ha changé.

Tradabordo a dit…

Coquille dans le bout ajouté.

Elena a dit…

Macondo me relaja y abro las manos que no sé desde cuándo estaban cerradas en puño. Su letra ha cambiado.

Macondo me détend et j'ouvre les mains qui sont fermées poings serrés depuis je ne sais combien de temps. Sa lettre a changé.

Tradabordo a dit…

Macondo me relaja y abro las manos que no sé desde cuándo estaban cerradas en puño. Su letra ha cambiado.

Macondo me détend et j'ouvre les mains qui sont fermées poings serrés depuis je ne sais combien de temps. Sa lettre a changé.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Pour « letra », j'opterais plutôt pour « écriture », non ?

Macondo me relaja y abro las manos que no sé desde cuándo estaban cerradas en puño. Su letra ha cambiado.

Macondo me détend et j'ouvre les mains qui sont fermées poings serrés depuis je ne sais combien de temps. Son écriture a changé.

Tradabordo a dit…

Elena ?

Elena a dit…

Macondo me relaja y abro las manos que no sé desde cuándo estaban cerradas en puño. Su letra ha cambiado.

Macondo me détend et j'ouvre les mains qui sont fermées poings serrés depuis je ne sais combien de temps. Son écriture a changé.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Falta poco para que entre de modo definitivo en algún mundo dentro de su cabeza donde yo no exista. Llegado ese momento, seré quien escriba para recordar.

D'ici peu, elle entrera définitivement dans un monde où je n'existerai pas, à l'intérieur de sa tête. À ce moment-là, je serai celui qui écrira pour se souvenir.

Tradabordo a dit…

Falta poco para que entre de modo definitivo en algún mundo dentro de su cabeza donde yo no exista. Llegado ese momento, seré quien escriba para recordar.

D'ici peu, elle entrera définitivement dans un monde où je n'existerai pas, à l'intérieur de sa tête. À ce moment-là, je serai celui qui écrira pour se souvenir [j'hésite ; Elena ?].

Justine a dit…

Falta poco para que entre de modo definitivo en algún mundo dentro de su cabeza donde yo no exista. Llegado ese momento, seré quien escriba para recordar.

D'ici peu, elle entrera définitivement dans un monde où je n'existerai pas, à l'intérieur de sa tête. À ce moment-là, je serai celui qui écrira pour lui rappeler.

Elena a dit…

Falta poco para que entre de modo definitivo en algún mundo dentro de su cabeza donde yo no exista. Llegado ese momento, seré quien escriba para recordar.

D'ici peu, elle entrera définitivement dans un monde où je n'existerai pas, à l'intérieur de sa tête. À ce moment-là, je serai celui qui écrira pour m'en souvenir.

Tradabordo a dit…

Vous ne croyez pas que c'est dans le sens : pour laisser une trace ?

Justine a dit…

Vu la toute dernière phrase du texte, « Desde entonces escribo para no desconocerla —diré. », j'opterais plutôt pour :

Falta poco para que entre de modo definitivo en algún mundo dentro de su cabeza donde yo no exista. Llegado ese momento, seré quien escriba para recordar.

D'ici peu, elle entrera définitivement dans un monde où je n'existerai pas, à l'intérieur de sa tête. À ce moment-là, je serai celui qui écrira pour me souvenir d'elle.

Elena a dit…

***J'y ai pensé et c'est ambigu : "para recordar" → au moment d'écrire, faire appel aux souvenirs ou en effet, laisser une trace ?
La fin du texte : "—Desde entonces escribo para no desconocerla —diré."
Je comprends donc qu'elle mettra des post-it "Maman" partout pour se souvenir de sa mère, car lorsqu'elle aura oublié sa fille (la narratrice ou le narrateur, là, il faut trancher), elle n'aura plus de mère. Elle deviendra une étrangère à ses yeux.


Falta poco para que entre de modo definitivo en algún mundo dentro de su cabeza donde yo no exista. Llegado ese momento, seré quien escriba para recordar.

D'ici peu, elle entrera définitivement dans un monde où je n'existerai pas, à l'intérieur de sa tête. À ce moment-là, je serai celui qui écrira pour me souvenir d'elle. (?)

Tradabordo a dit…

Vous faites la synthèse de vos propositions ?

Justine a dit…

Falta poco para que entre de modo definitivo en algún mundo dentro de su cabeza donde yo no exista. Llegado ese momento, seré quien escriba para recordar.

D'ici peu, elle entrera définitivement dans un monde où je n'existerai pas, à l'intérieur de sa tête. À ce moment-là, je serai celui qui écrira pour me souvenir d'elle.

Elena a dit…

Falta poco para que entre de modo definitivo en algún mundo dentro de su cabeza donde yo no exista. Llegado ese momento, seré quien escriba para recordar.

D'ici peu, elle entrera définitivement dans un monde où je n'existerai pas, à l'intérieur de sa tête. À ce moment-là, je serai celui qui écrira pour me souvenir d'elle.

Tradabordo a dit…

D'ici peu, elle entrera définitivement dans un monde où je n'existerai pas, à l'intérieur de sa tête. À ce moment-là, je serai celui qui écrira pour me souvenir d'elle.

OK.

VPC.

Justine a dit…

Pondré una nota que diga Ma- má al mantel de la cocina, Mamá a los tapices que bordó, Mamá a la caja donde guarda desde mis primeros dibujos hasta la libreta de la Facultad.

Je mettrai un post-it où on lira Maman sur la table de la cuisine, Maman sur les tapisseries qu'elle a brodées, Maman sur la boîte où elle garde depuis mes premiers dessins jusqu'à mes cours de Faculté.

Justine a dit…

Justine a dit...

Pondré una nota que diga Ma- má al mantel de la cocina, Mamá a los tapices que bordó, Mamá a la caja donde guarda desde mis primeros dibujos hasta la libreta de la Facultad.

Je mettrai un post-it où on lira Maman sur la table de la cuisine, Maman sur les tapisseries qu'elle a brodées, Maman sur la boîte où elle garde depuis mes premiers dessins jusqu'à mes cours de Faculté.

Tradabordo a dit…


Pondré una nota que diga Ma- má al mantel de la cocina, Mamá a los tapices que bordó, Mamá a la caja donde guarda desde mis primeros dibujos hasta la libreta de la Facultad.

Je mettrai un post-it où on lira Maman sur la table [texte] de la cuisine, Maman sur [Elena, pour les « a », tu confirmes que c'est « sur » ?] les tapisseries qu'elle a brodées, Maman sur la boîte où elle garde depuis mes premiers dessins jusqu'à mes cours de Faculté [naturel ?].

Elena a dit…

Pondré una nota que diga Ma- má al mantel de la cocina, Mamá a los tapices que bordó, Mamá a la caja donde guarda desde mis primeros dibujos hasta la libreta de la Facultad.

Je mettrai un post-it où on lira Maman sur la nappe de la cuisine, Maman sur les tapisseries qu'elle a brodées, Maman sur la boîte où elle garde depuis mes premiers dessins jusqu'à mes cours de la fac.

*** C'est bien "sur"

Tradabordo a dit…

Pondré una nota que diga Ma- má al mantel de la cocina, Mamá a los tapices que bordó, Mamá a la caja donde guarda desde mis primeros dibujos hasta la libreta de la Facultad.

Je mettrai un post-it où on lira Maman sur la nappe de la cuisine, Maman sur les tapisseries qu'elle a brodées, Maman sur la boîte où elle garde depuis mes premiers dessins jusqu'à mes cours de la fac.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Pondré una nota que diga Ma- má al mantel de la cocina, Mamá a los tapices que bordó, Mamá a la caja donde guarda desde mis primeros dibujos hasta la libreta de la Facultad.

Je mettrai un post-it où on lira Maman sur la nappe de la cuisine, Maman sur les tapisseries qu'elle a brodées, Maman sur la boîte où elle garde depuis mes premiers dessins jusqu'à mes cours de la fac.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Colocaré una nota que diga Mamá al portafolio de papá: ella lo puso sobre la cama cuando él murió, contra la almohada, donde papá apoyaba la cabeza. —Desde entonces escribo para no desconocerla —diré.

Je collerai un post-it où on lira Maman sur le porte-documents de papa ; elle, elle l'a collé sur leur lit quand il est mort, contre l'oreiller, là où papa posait sa tête.
— Depuis, j'écris pour ne pas l'oublier, expliquerai-je.

Tradabordo a dit…

Colocaré una nota que diga Mamá al portafolio de papá: ella lo puso sobre la cama cuando él murió, contra la almohada, donde papá apoyaba la cabeza. —Desde entonces escribo para no desconocerla —diré.

Je collerai un post-it où on lira Maman sur le porte-documents de papa ; elle, elle l'a collé sur leur lit quand il est mort, contre l'oreiller, là où papa posait sa tête.
— Depuis, j'écris pour ne pas l'oublier, expliquerai-je.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Je collerai un post-it où on lira Maman sur le porte-documents [FS : "sacoche"] de papa ; elle, elle l'a collé ["qu'elle posée" ? C'est la sacoche] sur leur lit quand il est mort, contre l'oreiller, là où papa posait sa tête.
— Depuis, j'écris pour ne pas l'oublier, expliquerai-je.

Tradabordo a dit…

Je collerai un post-it où on lira Maman sur le porte-documents [FS : "sacoche" / pas vraiment un FS, plutôt un inexact… mais OK] de papa ; elle, elle l'a collé ["qu'elle posée" ? C'est la sacoche] sur leur lit quand il est mort, contre l'oreiller, là où papa posait sa tête.
— Depuis, j'écris pour ne pas l'oublier, expliquerai-je.

Elena a dit…

Colocaré una nota que diga Mamá al portafolio de papá: ella lo puso sobre la cama cuando él murió, contra la almohada, donde papá apoyaba la cabeza. —Desde entonces escribo para no desconocerla —diré.

Je collerai un post-it où on lira Maman sur la sacoche de papa ; elle l'avait déposée sur leur lit quand il est mort, contre l'oreiller, là où papa posait sa tête.
— Depuis, j'écris pour ne pas l'oublier, expliquerai-je.

Tradabordo a dit…

Colocaré una nota que diga Mamá al portafolio de papá: ella lo puso sobre la cama cuando él murió, contra la almohada, donde papá apoyaba la cabeza. —Desde entonces escribo para no desconocerla —diré.

Je collerai un post-it où on lira Maman sur la sacoche de papa ; elle l'avait déposée sur leur lit quand il est mort, contre l'oreiller, là où papa posait sa tête.
— Depuis, j'écris pour ne pas l'oublier, expliquerai-je.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Colocaré una nota que diga Mamá al portafolio de papá: ella lo puso sobre la cama cuando él murió, contra la almohada, donde papá apoyaba la cabeza. —Desde entonces escribo para no desconocerla —diré.

Je collerai un post-it où on lira Maman sur la sacoche de papa ; elle l'avait déposée sur leur lit quand il est mort, contre l'oreiller, là où papa posait sa tête.
— Depuis, j'écris pour ne pas l'oublier, expliquerai-je.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.