lundi 12 février 2018

Projet Elsa / Sabrina – phrases 19-25

El platito de la salsa sigue ahí, con una cuchara de plástico blanco sumergida en su totalidad. Atiendes los murmullos al fondo de un corredor, distingues dos voces. Una será la señora Ramírez. Le preguntas a la que trapea si tardará mucho, pero no te contesta. Aunque tarde una eternidad, no te queda sino esperar, lo tuyo es así. La pared está llena de fotografías. La señora Ramírez figura en todas, vestida de mandil.

Traduction temporaire :
La petite assiette de sauce est toujours là, une cuillère en plastique blanc entièrement plongée dedans. Tu prêtes attention aux murmures au fond du couloir, tu distingues deux voix. L'une d'elle doit être madame Ramírez. Tu demandes à la femme qui passe la serpillère si elle aura beaucoup de retard, mais elle ne te répond pas. Elle peut bien mettre une éternité, tu n'as pas d'autre choix qu'attendre ; tel est ton destin.  Le mur est couvert de photographies. Madame Ramírez apparaît sur chacune d'elles, vêtue d'un tablier.

26 commentaires:

Unknown a dit…

El platito de la salsa sigue ahí, con una cuchara de plástico blanco sumergida en su totalidad. Atiendes los murmullos al fondo de un corredor, distingues dos voces.

La petite assiette de sauce est toujours là, une cuillère en plastique blanc entièrement plongée dedans. Tu prêtes attention aux murmures au fond du couloir, tu distingues deux voix.

Sabrina a dit…

El platito de la salsa sigue ahí, con una cuchara de plástico blanco sumergida en su totalidad.

Le plat de sauce est toujours là, avec une cuillère en plastique entièrement plongée dedans.

Sabrina a dit…

Oh là là, j'ai fait n'importe quoi !!
Je suis entièrement d'accord avec les propositions d'Elsa, merci :)

El platito de la salsa sigue ahí, con una cuchara de plástico blanco sumergida en su totalidad. Atiendes los murmullos al fondo de un corredor, distingues dos voces.

La petite assiette de sauce est toujours là, une cuillère en plastique blanc entièrement plongée dedans. Tu prêtes attention aux murmures au fond du couloir, tu distingues deux voix.

Tradabordo a dit…

El platito de la salsa sigue ahí, con una cuchara de plástico blanco sumergida en su totalidad. Atiendes los murmullos al fondo de un corredor, distingues dos voces.

La petite assiette de sauce est toujours là, une cuillère en plastique blanc entièrement plongée dedans. Tu prêtes attention aux murmures au fond du couloir, tu distingues deux voix.

OK.

Unknown a dit…

Una será la señora Ramírez. Le preguntas a la que trapea si tardará mucho, pero no te contesta. Aunque tarde una eternidad, no te queda sino esperar, lo tuyo es así.

L'une d'elle doit être madame Ramírez. Tu demandes à la femme qui passe la serpillère si elle va tarder à venir, mais elle ne te répond pas. Même si elle tarde une éternité, tu ne peux qu'attendre, tel est ce qui t'incombe (alors là, je mets plutôt l'idée parce que je sèche un peu. Désolée).

Sabrina a dit…

Una será la señora Ramírez. Le preguntas a la que trapea si tardará mucho, pero no te contesta. Aunque tarde una eternidad, no te queda sino esperar, lo tuyo es así.

L'une d'elle doit être madame Ramírez. Tu demandes à la femme qui passe la serpillère si elle aura beaucoup de retard, mais elle ne te répond pas. Elle peut bien mettre une éternité, tu n'as pas d'autre choix qu'attendre ; c'est ton truc, ça.

Sabrina a dit…

J'ai changé d'avis :p. Je vous propose deux autres fins.

Una será la señora Ramírez. Le preguntas a la que trapea si tardará mucho, pero no te contesta. Aunque tarde una eternidad, no te queda sino esperar, lo tuyo es así.

L'une d'elle doit être madame Ramírez. Tu demandes à la femme qui passe la serpillère si elle aura beaucoup de retard, mais elle ne te répond pas. Elle peut bien mettre une éternité, tu n'as pas d'autre choix qu'attendre ; c'est ton truc, ça, attendre. / tel est ton destin (parce que "c'est ton destin", ça fait peut-être trop "Les Inconnus" !! :p)

Tradabordo a dit…

Vous faites une synthèse de vos deux propositions ?

Unknown a dit…

L'une d'elle doit être madame Ramírez. Tu demandes à la femme qui passe la serpillère si elle aura beaucoup de retard, mais elle ne te répond pas. Elle peut bien mettre une éternité, tu n'as pas d'autre choix qu'attendre ; attendre, c'est ton truc.

Sabrina a dit…

Ma proposition reprenait déjà des éléments d'Elsa. Du coup, Elsa, je te laisse donner ton avis sur mon dernier post :)

Una será la señora Ramírez. Le preguntas a la que trapea si tardará mucho, pero no te contesta. Aunque tarde una eternidad, no te queda sino esperar, lo tuyo es así.

L'une d'elle doit être madame Ramírez. Tu demandes à la femme qui passe la serpillère si elle aura beaucoup de retard, mais elle ne te répond pas. Elle peut bien mettre une éternité, tu n'as pas d'autre choix qu'attendre ; c'est ton truc, ça, attendre. / tel est ton destin (parce que "c'est ton destin", ça fait peut-être trop "Les Inconnus" !! :p)

Sabrina a dit…

J'ai l'impression qu'en espagnol, dans "lo tuyo es asi", il y a l'idée de passivité. Tu subis malgré toi. Et en français, l'expression qui me semblerait mieux retranscrire cette idée serait "tel est ton destin" car dans "c'est ton truc", je trouve finalement qu'il y a une idée de plaisir qu'on n'a pas dans l'expression espagnole. Qu'en pensez-vous ?

Tradabordo a dit…

Elsa ?

Unknown a dit…

Et quelque cose comme "attendre, c'est là ton sort"?

Sabrina a dit…

la formule me semble pas très naturelle

Tradabordo a dit…

Sabrina ?

N'oubliez pas de tester les solutions que vous proposez sur pièce ; ça permet de mieux se rendre compte évidemment et de ne pas aller rechercher le bloc plus haut…

Tradabordo a dit…

Sabrina, nos commentaires se sont croisés ;-)

Bon et du coup, vous proposez quoi ?

Sabrina a dit…

Oui, j'ai vu ;)

Je suis bien sûr ouverte à d'autres propositions, mais pour l'instant, la plus acceptable niveau sens et "côté naturel de la langue" me semble " tel est ton destin".

Una será la señora Ramírez. Le preguntas a la que trapea si tardará mucho, pero no te contesta. Aunque tarde una eternidad, no te queda sino esperar, lo tuyo es así.

L'une d'elle doit être madame Ramírez. Tu demandes à la femme qui passe la serpillère si elle aura beaucoup de retard, mais elle ne te répond pas. Elle peut bien mettre une éternité, tu n'as pas d'autre choix qu'attendre ; tel est ton destin.

Unknown a dit…

Bon, ok!! C est vrai que c est la formule qui m'était venue naturellement depuis le début aussi ....

Tradabordo a dit…

Donc, je prends ça :

L'une d'elle doit être madame Ramírez. Tu demandes à la femme qui passe la serpillère si elle aura beaucoup de retard, mais elle ne te répond pas. Elle peut bien mettre une éternité, tu n'as pas d'autre choix qu'attendre ; tel est ton destin.

Tradabordo a dit…

Vous pouvez boucler.

Sabrina a dit…

La pared está llena de fotografías. La señora Ramírez figura en todas, vestida de mandil.

Le mur est couvert de photographies. Madame Ramírez apparaît sur chacune d'elle, vêtue d'un tablier.

Tradabordo a dit…

La pared está llena de fotografías. La señora Ramírez figura en todas, vestida de mandil.

Le mur est couvert de photographies. Madame Ramírez apparaît sur chacune d'elle, vêtue d'un tablier.

OK.

Elsa ?

Unknown a dit…

parfait!

Unknown a dit…

Juste un truc, y a pas un s à elle: Chacune d'elles??

Unknown a dit…

Donc version def:


Le mur est couvert de photographies. Madame Ramírez apparaît sur chacune d'elles, vêtue d'un tablier.

Sabrina a dit…

Merci Elsa ;)