TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

mardi 25 août 2009

Encore un article sur Cuba dans Libération…

http://www.liberation.fr/monde/0101586716-la-tele-cubaine-diffuse-les-premieres-images-de-fidel-castro-depuis-14-mois
Publié par Tradabordo à 12:28
Libellés : Lectures, Revue de presse

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ▼  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ▼  août (64)
      • Entrevista con Jodorowksy
      • Résultats du sondage version Vs traduction littéra...
      • Résultats du sondage Dictionnaire des synonymes, 3...
      • Résultats du Sondage Dictionnaire des synonymes, 2...
      • Quiz du lundi matin, par Nathalie
      • Votre thème du week-end, Sainte-Beuve
      • Petite revue de presse
      • Petite revue de presse
      • Rencontre avec une jeune traductrice : Marta Martí...
      • Votre version de la semaine, Valle-Inclán
      • Une question aux apprenties traductrices à présent...
      • Encore un article sur Cuba dans Libération…
      • Entrevista con Antonio Gala
      • « Récit d’une expérience », par Jacqueline
      • La quiz du dimanche, qui arrive le lundi…, par Nat...
      • Un article sur les « balseros » dans Libération
      • Pour information
      • Un article à lire : « La traduction littéraire, un...
      • Votre thème du week-end, Zévaco
      • Discours prononcé par Gabriel García Márquez lors ...
      • Votre version de la semaine, Delibes
      • Le quiz des oiseaux, 6, par Odile
      • La question maintenant…
      • Réflexions d'une spectatrice…
      • Un nouveau mot charmant et précieux
      • « Le milieu de l'édition et la traduction littérai...
      • Entrevista a Evo Morales, Presidente de Bolivia
      • Un billet d'une apprentie traductrice en passe de ...
      • Le quiz coloré du dimanche, par Nathalie
      • Votre thème du week-end, Denon
      • En photo : Ligereza en la escritura, par minuano1...
      • Info de dernière minute
      • Le quiz des oiseaux, 5, par Odile
      • Pour information
      • Votre version de la semaine, Cabanas
      • Entrevista con Dalí
      • Encore un peu de lexique : jerga juvenil de Colombia
      • Une curiosité : Fidel Castro interviewé par Diego ...
      • Résultats du sondage : « Faire de la version… est-...
      • Le quiz des oiseaux, 4, par Odile
      • Un article à propos de la traduction et de la lecture
      • Un quiz végétal, par Nathalie
      • Votre thème du week-end, Bloy
      • Entrevista con Mario Benedetti
      • Un dossier sur la traduction littéraire
      • Pour information
      • Votre version de la semaine, Blasco Ibáñez
      • Zoé Valdés parle de Fidel Castro et de la Révolution
      • Un quiz qui pourrait devenir une saine habitude : ...
      • Interview en français de Che Guevara
      • Un billet de Laure G.
      • Le quiz des oiseaux, 2, par Odile
      • Entrevista con Elvira Lindo
      • Une série d'articles sur la traduction
      • « La traduction littéraire bien comprise », par Fr...
      • Petite blague idiote de fin d'après-midi…
      • À propos des sondages
      • Résultats du sondage Dictionnaire des synonymes, 1...
      • Alan Pauls y la literatura
      • Le quiz urbain du dimanche, par Nathalie
      • Votre thème du week-end, Rolland
      • Semaine du 1 au 8 août : réponses des enseignants ...
      • Un article à lire : « Les difficultés de la traduc...
      • Références culturelles…
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Les Jupiter – phrases 94-95
    —Muchos — respondió sonriendo Catalano. —Admirable —dijo Robasio, entrecerrando los ojos. Traduction temporaire : — Beaucoup — triom...
  • « Continuum Pi », la suite
    Phrase 7 : Eloïse Una alteración del cosmos, una aberración del universo, el producto de lo que suelen llamar inteligencia. Une alt...
  • Les Lunes – phrase 37
    Gretel tuvo que agacharse para pasar por el marco y casi tropezó con las protuberancias que salían de la alfombra. Traduction temporair...
  • Atelier tutoré, Caroline Lepage
    Calendrier des séances (de 13h30 à 16h00 en salle H 118) : 18 février 4 mars 18 mars (avec un goûter parce que c'est mon anniversaire !)...
  • Projet Elsa / Sabrina – phrases 7-9
    Su sayo blanco, algo raído ya, ceñido a la cintura y escotado de acuerdo a la moda que le tocó vivir, estaba manchado de crema y migajas. N...
  • Projet Marion – titre + phrases 1-4
    Mariana Enríquez Los domínguez y el diablo La puerta de la habitación estaba abierta y Verónica entró. Su mamá seguía acostada, co...
  • Projet Justine 4 – phrases 108-114
    Ese detalle era el que menos nos importaba a mi esposa y a mí. Optamos por hacernos a la idea de que, sencillamente, vivíamos en un edifici...
  • Un post de Laure Gentile, qui reste Tradabordienne… malgré tout !
    Ce n’est qu’un au revoir… Chères camarades apprenties… Avec force déception et un peu d’amertume, je vous annonce mon départ du Master de Tr...
  • Les Big bang – phrase 34
    Desde ese momento, todos los pilotos quedaron concentrados hasta el día del encuentro. Traduction temporaire : À partir de là, tous le...
  • Entretien avec une traductrice (Anglais) : Patricia Barbe-Girault
    (entretien réalisé par Cloé) : Comment êtes-vous venue à la traduction ? En fait il s’agit d’un retour à mes premières amours, à la fin du l...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.