dimanche 4 novembre 2012

Les Lituma – phrase 176

El que me ocupara del cuerpo de Juan, medida urgente pero provisoria, no quiere decir que abandonara la búsqueda de una solución.

Traduction temporaire :
Le fait que je m'occupe du corps de Juan, mesure urgente mais provisoire, ne signifie pas que j'allais arrêter de chercher une solution.

10 commentaires:

Justine a dit…

Le fait que je me charge du corps de Juan, mesure urgente mais provisoire, ne veut pas dire que je vais arrêter de chercher une solution.

Tradabordo a dit…

Le fait que je me charge du corps de Juan, mesure urgente mais provisoire, ne veut pas dire [passe par « ne signifie pas »] que je vais arrêter [temps !!!!!!!] de chercher une solution.

Justine a dit…

Le fait que je me charge du corps de Juan, mesure urgente mais provisoire, ne signifie pas que j'allais arrêter de chercher une solution.

Tradabordo a dit…

Le fait que je me charge [ou « prenne soin » ?] du corps de Juan, mesure urgente mais provisoire, ne signifie pas que j'allais arrêter de chercher une solution.

Justine a dit…

On a déjà « prendre soin »

Le fait que je me charge du corps de Juan, mesure urgente mais provisoire, ne signifie pas que j'allais arrêter de chercher une solution.

Sonita a dit…

OK pour la proposition de Justine.

***
Le fait que je me charge du corps de Juan, mesure urgente mais provisoire, ne signifie pas que j'allais arrêter de chercher une solution.

Tradabordo a dit…

Le fait que je me charge du corps de Juan, mesure urgente mais provisoire, ne signifie pas que j'allais arrêter de chercher une solution.

On a déjà « se charger de », non . Une autre solution ?

Sonita a dit…

Le fait que je m'occupe du corps de Juan, mesure urgente mais provisoire, ne signifie pas que j'allais arrêter de chercher une solution.

Elodie a dit…

Le fait que je m'occupe du corps de Juan, mesure urgente mais provisoire, ne signifie pas que j'allais arrêter de chercher une solution.


OK pour la proposition de Sonita.

Tradabordo a dit…

OK.