El que me ocupara del cuerpo de Juan, medida urgente pero provisoria, no quiere decir que abandonara la búsqueda de una solución.
Traduction temporaire :
Le fait que je m'occupe du corps de Juan, mesure urgente mais provisoire, ne signifie pas que j'allais arrêter de chercher une solution.
Le fait que je m'occupe du corps de Juan, mesure urgente mais provisoire, ne signifie pas que j'allais arrêter de chercher une solution.
10 commentaires:
Le fait que je me charge du corps de Juan, mesure urgente mais provisoire, ne veut pas dire que je vais arrêter de chercher une solution.
Le fait que je me charge du corps de Juan, mesure urgente mais provisoire, ne veut pas dire [passe par « ne signifie pas »] que je vais arrêter [temps !!!!!!!] de chercher une solution.
Le fait que je me charge du corps de Juan, mesure urgente mais provisoire, ne signifie pas que j'allais arrêter de chercher une solution.
Le fait que je me charge [ou « prenne soin » ?] du corps de Juan, mesure urgente mais provisoire, ne signifie pas que j'allais arrêter de chercher une solution.
On a déjà « prendre soin »
Le fait que je me charge du corps de Juan, mesure urgente mais provisoire, ne signifie pas que j'allais arrêter de chercher une solution.
OK pour la proposition de Justine.
***
Le fait que je me charge du corps de Juan, mesure urgente mais provisoire, ne signifie pas que j'allais arrêter de chercher une solution.
Le fait que je me charge du corps de Juan, mesure urgente mais provisoire, ne signifie pas que j'allais arrêter de chercher une solution.
On a déjà « se charger de », non . Une autre solution ?
Le fait que je m'occupe du corps de Juan, mesure urgente mais provisoire, ne signifie pas que j'allais arrêter de chercher une solution.
Le fait que je m'occupe du corps de Juan, mesure urgente mais provisoire, ne signifie pas que j'allais arrêter de chercher une solution.
OK pour la proposition de Sonita.
OK.
Enregistrer un commentaire