dimanche 4 novembre 2012

Les Pachacamac – phrase 225

Esta vez las manos de los dos hermanos tocaron el cielo y en ese cortísimo tiempo que duró esa maravillosa experiencia sus dedos recorrieron una suave gasa invisible.

Traduction temporaire :
Cette fois, les mains des deux frères touchèrent le ciel et, dans le très court laps de temps que dura cette merveilleuse expérience, leurs doigts parcoururent une douce gaze invisible.

6 commentaires:

Justine a dit…

Cette fois, les mains des deux frères touchèrent le ciel et dans ce très court labs de temps que dura cette merveilleuse expérience, leurs doigts parcoururent une douce ganse invisible.

Tradabordo a dit…

Cette fois, les mains des deux frères touchèrent le ciel et [virgule] dans ce [« LE »] très court labs [corrige ta coquille] de temps que dura cette merveilleuse expérience, leurs doigts parcoururent une douce ganse [pourquoi pas une trad littérale ?] invisible.

Justine a dit…

Cette fois, les mains des deux frères touchèrent le ciel et dans le très court laps de temps que dura cette merveilleuse expérience, leurs doigts parcoururent une douce gaze invisible.

Justine a dit…

Je remets les bonnes virgules :

Cette fois, les mains des deux frères touchèrent le ciel et, dans le très court laps de temps que dura cette merveilleuse expérience, leurs doigts parcoururent une douce gaze invisible.

Tradabordo a dit…

Cette fois, les mains des deux frères touchèrent le ciel et, dans le très court laps de temps que dura cette merveilleuse expérience, leurs doigts parcoururent une douce gaze invisible.

OK.

Perrine ?

perrine a dit…

OK.