¡Cielo santo! Balbuceó aterrado Pablo.
—¡Por todos los dioses…, de nuevo al cielo! – Temeroso, murmuró Rogelio, mientras su corazón se encogía.
Traduction temporaire :
— Juste Ciel ! – balbutia Pablo, terrorisé.
— Par tous les dieux… Nous sommes de nouveau dans le ciel ! – murmura Rogelio, craintif, son coeur cognant dans sa poitrine.
— Juste Ciel ! – balbutia Pablo, terrorisé.
— Par tous les dieux… Nous sommes de nouveau dans le ciel ! – murmura Rogelio, craintif, son coeur cognant dans sa poitrine.
4 commentaires:
— Juste Ciel ! – balbutia Pablo, atterré.
— Par tous les dieux… de nouveau au ciel ! – murmura Rogelio, craintif, alors que son coeur cognait.
« atterré » – vérifie le sens de cet adjectif en français… et demande-toi s'il est vraiment adapté ici. Attention aux trads passives.
« — Par tous les dieux… de nouveau au ciel ! » ; que faut-il comprendre ?
« – murmura Rogelio, craintif, alors que son coeur cognait. » ; mets un peu de fluidité dans tout ça.
— Juste Ciel ! – balbutia Pablo, terrorisé.
— Par tous les dieux… Nous sommes de nouveau dans le ciel ! – murmura Rogelio, craintif, son coeur cognant dans sa poitrine.
— Juste Ciel ! – balbutia Pablo, terrorisé.
— Par tous les dieux… Nous sommes de nouveau dans le ciel ! – murmura Rogelio, craintif, son coeur cognant dans sa poitrine.
OK.
Perrine ?
Enregistrer un commentaire