samedi 3 novembre 2012

Les Pachacamac – phrases 221-224

¡Cielo santo! Balbuceó aterrado Pablo.
—¡Por todos los dioses…, de nuevo al cielo! – Temeroso, murmuró Rogelio, mientras su corazón se encogía.

Traduction temporaire :
— Juste Ciel ! – balbutia Pablo,  terrorisé.
— Par tous les dieux… Nous sommes de nouveau dans le ciel ! – murmura Rogelio, craintif, son coeur cognant dans sa poitrine.

4 commentaires:

Justine a dit…

— Juste Ciel ! – balbutia Pablo, atterré.
— Par tous les dieux… de nouveau au ciel ! – murmura Rogelio, craintif, alors que son coeur cognait.

Tradabordo a dit…

« atterré » – vérifie le sens de cet adjectif en français… et demande-toi s'il est vraiment adapté ici. Attention aux trads passives.

« — Par tous les dieux… de nouveau au ciel ! » ; que faut-il comprendre ?

« – murmura Rogelio, craintif, alors que son coeur cognait. » ; mets un peu de fluidité dans tout ça.

Justine a dit…

— Juste Ciel ! – balbutia Pablo, terrorisé.
— Par tous les dieux… Nous sommes de nouveau dans le ciel ! – murmura Rogelio, craintif, son coeur cognant dans sa poitrine.

Tradabordo a dit…

— Juste Ciel ! – balbutia Pablo, terrorisé.
— Par tous les dieux… Nous sommes de nouveau dans le ciel ! – murmura Rogelio, craintif, son coeur cognant dans sa poitrine.

OK.

Perrine ?