TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

mardi 6 juillet 2010

Références culturelles, 511 : Bartolomé Mitre

http://www.todo-argentina.net/Literatura_argentina/Biografias_de_literatura/bartolome_mitre.htm
Publié par Tradabordo à 15:17
Libellés : Références culturelles de l'Amérique

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ▼  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ▼  juillet (99)
      • Références culturelles, 536 : La corriente de Humb...
      • « Ma version de la première phrase du Quichotte »,...
      • Quelques nouvelles d'Émeline Laduche, promo Aline ...
      • Un mini-post spécial…
      • « Ma version de la première phrase du Quichotte »,...
      • Exercice d'écriture pour vendredi prochain
      • « Ma version de la première phrase du Quichotte »,...
      • Références culturelles, 535 : El río Orinoco
      • « Ma version de la première phrase du Quichotte »,...
      • Références culturelles, 534 : El estrecho de Magal...
      • Références culturelles, 533 : El desierto de Atacama
      • La chanson du mardi, choisie par Chloé
      • Références culturelles, 532 : Agustín Lazo
      • « Ma version de la première phrase du Quichotte »,...
      • Références culturelles, 531 : El copihue (Lapageri...
      • Entretien avec Phan Huy Duong (traducteur du vietn...
      • Références culturelles, 530 : El coatí
      • Encore un peu de lecture pour cet été
      • Appel à contributions
      • Références culturelles, 529 : El charango
      • « Dans ma tour d'ivoire », par Auréba Sadouni
      • « Dans ma tour d'ivoire », par Alexis Poraszka
      • Exercice d'écriture pour vendredi prochain
      • « Dans ma tour d'ivoire », par Stéphanie Maze
      • « Dans ma tour d'ivoire », par Vanessa Canavesi
      • Références culturelles, 528 : Iñigo Urkullu
      • Appel à contributions pour alimenter la nouvelle r...
      • Un exposé de Laëtitia Sworzil
      • Un poème de José Martí
      • « La traduction est une histoire d'amour », par Ja...
      • Références culturelles, 527 : Pascual Mogollon More
      • Une petite chanson du mardi soir ?
      • « Dans ma tour d'ivoire », par Julie Sanchez
      • Références culturelles, 526 : Patricia Henricy Cru...
      • « Mon stage aux éditions Monsieur Toussaint Louver...
      • Références culturelles, 525 : Fernando de Szyszlo
      • Références culturelles, 524 : Jorge Segundo Vinate...
      • Quelques dictionnaires des synonymes en plus
      • « Hoy es domingo », par Los Toreros Muertos
      • Références culturelles, 523 : Walter Carreño
      • À noter : la réunion de rentrée
      • De la part de Caroline… pour Alexis
      • « Mon stage à 001 Traduction », par Julie
      • Rubrique récapitulative à l'attention des étoudis…
      • Deux ou trois détails… essentiels
      • Description d'une cerise, par Alexis Poraszka
      • Références culturelles, 522 : Alicia Peñalba
      • Description d'une cerise, par Vanessa Canavesi
      • Petite précision concernant les illustrations
      • Description d'une cerise, par Auréba Sadouni
      • À propos de la poisse, par Julie Sanchez
      • Un outil précieux repéré par Julie : Diccionario d...
      • Un article intéressant repéré par Chloé : « Semana...
      • Message pour la promo Aline Schulman
      • Description d'une cerise, par Julie Sanchez
      • Références culturelles, 521 : Abelardo Vicioso
      • Exercice d'écriture pour vendredi prochain
      • Description d'une cerise, par Stéphanie Maze
      • Gabriela Mistral : épisode 7
      • Description d'une cerise, par Olivier Marchand
      • Message à l'attention de la promo Aline Schulman
      • Pour que vous commenciez à y réfléchir
      • Références culturelles, 520 : Abdías Méndez Robles
      • Inscription sur le blog
      • Traduction d'une nouvelle de Blasco Ibáñez (à rend...
      • Gabriela Mistral : épisode 6
      • Version n°2
      • Références culturelles, 519 : Antonio Berni
      • Rappel !
      • Références culturelles, 518 : Martín Miguel de Güemes
      • Gabriela Mistral : épisode 5
      • Références culturelles, 517 : Mariano Moreno
      • Gabriela Mistral : épisode 4
      • Références culturelles, 516 : Hipolito Irigoyen
      • Gabriela Mistral : épisode 3
      • Gabriela Mistral : épisode 2
      • Références culturelles, 515 : Lisandro de la Torre
      • Gabriela Mistral : épisode 1
      • Que diriez-vous d'un petit exercice d'écriture pou...
      • Références culturelles, 514 : Arturo Illia
      • Références culturelles, 513 : Justo José de Urquiza
      • La promo 2010-2011 se présente : Auréba Sadouni
      • Ibrahim Ferrer et Omara Portuondo : une belle chan...
      • Références culturelles, 512 : Juan Manuel Ortiz de...
      • Version n°2
      • La promo 2010-2011 se présente : Vanessa Canavesi
      • La promo 2010-2011 se présente : Alexis Poraszka
      • Références culturelles, 511 : Bartolomé Mitre
      • La promo 2010-2011 se présente : Olivier Marchand
      • Références culturelles, 510 : Rafael Hernández
      • Parce qu'il paraît qu'Amélie ne pourrait pas vivre...
      • À propos des fiches de présentation
      • La promo 2010-2011 se présente : Julie Sanchez
      • Références culturelles, 509 : Martín Miguel Juan d...
      • « Les joies du traducteur… », par Amélie Rioual
      • Références culturelles, 508 : Francisco Fourmantin
      • Références culturelles, 507 : Carlos Adolfo Cassaf...
      • L'art difficile de se donner un nom
      • Références culturelles, 506 : Juan Bautista Cabral
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Projet Basta ! Nathalie – texte 2
    Abundancia Estás seca, le dijo al introducir sus sucios e inhábiles dedos bajo su falda.  Ella no supo qué decir. Esas manos la habi...
  • Projet Joana – phrases 113-115
    Traían latas de cerveza. Por lo menos diez. Hubieran podido arrastrarse porque estaban más borrachas que mis vecinos, parados en las puerta...
  • Projet Justine / Elena – texte 171
    Al otro lado del silencio Soy la cuerda rota de la que tiraron los asesinos; sin embargo, eso no me detiene, hijo. Con el rostro vuelto...
  • Projet Nathalie / Florence – phrases 127-134
    “Es soltera, tiene treinta y cinco años. Esto es lo que tiene para decir”. A continuación se producía un silencio, después del cual Giovann...
  • Projet Basta ! Nieves – texte 8
    BLANCA STREPPONI BAILE CON MI PADRE EN LA TERRAZA el torso desnudo de mi padre come carne asada hay calor en la terraza es de noche y...
  • Projet Justine / Elena – texte 149
    Los avaros Cuando estaba hambriento, el gigante cazaba. Una o dos personas. Niño, viejo, hombre, mujer, le daba igual.  A causa de aqu...
  • Références culturelles, 80 : La Once
    En photo : Cupón de la once premiado sorteo extraordinario de otoño 2008 par Sergio Alvaré Peláez PETITE HISTOIRE DE LA ONCE par Brigitte La...
  • Projet Justine / Elena – texte 156
    Aries Su actitud te hizo creer que los bosques de cedros y las estalactitas y aún los soles surgían de sus manos. Era uno de los lídere...
  • Projet Émilie / Justine
    Pour « Lectures d'ailleurs », la paire Émilie et Justine reprend du service… – le temps de traduire cette courte histoire bien ficelée,...
  • Les Étoiles filantes / 2 – phrases 6-7
    Extrañaba su cama. Estaba en el vagón pullman. Traduction temporaire : Son lit lui manquait. Ce alors qu'elle était dans le Pullm...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.