TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

mardi 22 février 2011

Au bruit du temps - Un entretien avec l'éditeur Antoine Jaccottet

http://didier-jacob.blogs.nouvelobs.com/archive/2010/04/24/au-bruit-du-temps-un-entretien-avec-l-editeur-antoine-jaccot.html
Publié par Tradabordo à 11:35
Libellés : Entretiens avec des éditeurs

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ▼  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ▼  février (150)
      • Entretien avec Marjolaine Revel (correctrice), réa...
      • Dans l'autre sens…, 6
      • L'expression du jour
      • À propos du prochain atelier tutoré d'Aline Schulman
      • Version pour le 26 mars
      • Références culturelles, 748 : El Pulque
      • À vos dicos…, 91
      • L'expression du jour
      • Dans l'autre sens…, 5
      • Version pour le 26 février
      • Entretien avec Julie Duquesne-Létoublon (Libriaire...
      • Références culturelles, 747 : José Campeche
      • À vos dicos…, 90
      • De l'Argentine, encore de l'Argentine…, toujours d...
      • Message personnel…
      • Et du français vers l'espagnol…
      • Dans l'autre sens…, 4
      • Exercice d'écriture spécial, par Julie Sanchez
      • Références culturelles, 746 : Augusto Roa Bastos
      • À vos dicos…, 89
      • N'oubliez pas…
      • Entrevista con Miguel Delibes
      • « Exercice de style : De l'art d'assumer sa lexico...
      • Je ne résiste pas…
      • Humitas, en photo
      • Vous prendrez bien un petit supplément d'argentini...
      • Votre ration du jour, amis lexicophages
      • Références culturelles, 745 : Porfirio Díaz
      • Un courrier d'Elena…
      • À vos dicos…, 88
      • Oui, mais revenons un peu vers Cuba…
      • Tiens, puisque nous sommes en Argentine…
      • Elena nous propose une visite virtuelle au Museo N...
      • Axolotl, par Julio Cortázar
      • Une référence culturelle en bonus, grâce à Olivier
      • Entretien avec Frédérique Laurent (traductrice), r...
      • À vos dicos…, 87
      • Références culturelles, 744 : Lágrima Ríos
      • Exercice d'écriture spécial, par Olivier Marchand
      • Avis aux futurs candidats pour l'entrée dans le ma...
      • Entrevista con el editor Juan Casamayor
      • Entretien avec Tibo Bérard (éditeur)
      • Dans l'autre sens…, 3
      • À vos dicos…, 86
      • Références culturelles, 743 : Lucien Briet
      • La chanson du mardi, choisie par Benoît
      • Entretien avec Denis Hugot (correcteur), réalisé p...
      • Au bruit du temps - Un entretien avec l'éditeur An...
      • Dans l'autre sens…, 2
      • À vos dicos…, 85
      • Références culturelles, 742 : La Cuesta de Moyano
      • À propos des entretiens…
      • Dans l'autre sens…
      • Quatrième atelier d'écriture avec Stéphanie Benson...
      • Entretien avec Philippe Bouquet traducteur de l’au...
      • Hier, j'ai croisé un mot étonnant…
      • À vos dicos…, 84
      • Références culturelles, 741 : La araucaria araucana
      • À vos dicos…, 83
      • Références culturelles, 740 : José Carreras
      • Entretien avec Bruno Hanguehard (imprimeur)
      • Entretien avec Pierre Bondil, traducteur (anglais)
      • Le chaton de Vanessa, en image
      • À vos dicos…, 82
      • Références culturelles, 739 : Jorge Negrete
      • Certes, Vanessa, mais…
      • Exercice d'écriture spécial, par Auréba Sadouni
      • Entretien avec les traducteurs de Dan Brown
      • Il serait temps de savoir ce qu'est…
      • Version pour le 26 février
      • À vos dicos…, 81
      • Références culturelles, 738 : Fernando Arrabal
      • À vos dicos…, 80
      • Références culturelles, 737 : El tute cabrero
      • Exercice d'écriture spécial, par Olivier Marchand
      • « Wanted : traducteurs et interprètes francophones »
      • Entretien avec Benjamin Caze (imprimeur), réalisé ...
      • Entretien avec Francis Brot (imprimeur), réalisé p...
      • À vos dicos…, 79
      • Références culturelles, 736 : El son montuno
      • La chanson du mardi, choisie par Julie
      • Exercice d'écriture spécial, par Vanessa Canavesi
      • L'atelier d'écriture de Stéphanie Benson, suite de...
      • Références culturelles, 735 : El Mastín español
      • À vos dicos…, 78
      • À vos dicos…, 77
      • Pyguargue, en image…
      • N'oubliez pas de prévoir…
      • Vous savez ce que c'est, vous…
      • Exercice d'écriture spécial, par Stéphanie Maze
      • Exercice d'écriture spécial, par Alexis Poraszka
      • Exercice d'écriture spécial, par Perrine Huet
      • Exercice d'écriture : « Ascenseur », par Alexis Po...
      • Références culturelles, 734 : El himno nacional de...
      • À vos dicos…, 76
      • Exercice d'écriture : « Ascenseur », par Olivier M...
      • Exercice d'écriture : « Ascenseur », par Auréba Sa...
      • Exercice d'écriture : « Ascenseur », par Vanessa C...
      • Exercice d'écriture : « Ascenseur », par Julie San...
      • Exercice d'écriture spécial, par Julie Sanchez
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Les Pikimachay – phrase 119
    Y la vieja deteniendo de la barriga al viejo cobarde que nunca bajaría, que hacía su escándalo con la luz apagada y en voz baja, todo para ...
  • Les Lituma – phrase 91
    ¿Qué podía hacer, por lo tanto, un tipo con sus características en una ciudad como París que no fuera más que rasguñar en el bienestar de l...
  • Les Météores – phrases 408-409
    Los ojos rojos eran lo único de color en una pesadilla en blanco y negro. Había amas de casa, policías, señores de corbata, monjas.  Tr...
  • Les Lunes – phrases 294-295
    Supe que se dirigían a una muerte segura, por lo que intervine: —Vamos, cálmense; estoy seguro que encontraremos una salida. Traducti...
  • Les Météores – phrases 413-415
    Cuando volví a ver a Lucía habían pasado varios meses. Yo estaba con una de mis hermanas y con Benjamín. Veníamos de que le pusieran unos p...
  • Celle-ci, elle est pour Olivier
    En photo : Luna en Pamplona 8:12 par canosillas Feuille de route habituelle : sens, origine et traduction de l'expression « À Pampelune...
  • Les Ollantay – phrases 103-105
    La otra pierna la tiene replegada hacia atrás porque está atada del tobillo por su larga trenza. Unos metros más adelante veo un afiche de ...
  • Références culturelles, 128 : « Hijo de la luna »
    "Hijo de la luna" par Nathalie C'est grâce à cette chanson, étudiée au lycée, que j'ai fait connaissance avec le groupe Me...
  • Les Croix du Sud – phrase 27 (Partie I)
    Quizá Dios sabía que yo no había llegado a mi última parada, sino que esperaba al siguiente camión; Traduction temporaire : Peut-être ...
  • Projet Pauline / Laëtitia – phrases 35-49
    El tío se acercó al busto y lo miró a corta distancia. — ¿No habías visto esta chapita de bronce? —le preguntó—. Quizá no la advirtieron ...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.