vendredi 18 mars 2011

Dans l'autre sens…, 10

Origine, sens et traduction en français de l'expression suivante :

ALZARSE CON EL SANTO Y LA LIMOSNA

3 commentaires:

Elena a dit…

Aide supplémentaire: es lo que hacen los bancos!!!!

Anonyme a dit…

http://www.expressio.fr/expressions/manger-bouffer-la-grenouille.php
Partir avec la caisse.
Dérober et dilapider des fonds dont on avait la garde.
[ ORIGINE ]
Quand on ne connaît pas le sens de cette expression, mais qu'on est amateur de cuisses de grenouilles, on peut imaginer qu'elle veut dire quelque chose comme "ne pas avoir grand chose à manger".
Mais quand la signification est connue, on se demande inévitablement quel lien il peut y avoir entre le fait de manger un batracien et de partir avec la caisse.

D'abord, il faut savoir qu'autrefois, vers le XVIIIe siècle, lorsque notre expression est apparue, et avant que le cochon la supplante, les tirelires avaient principalement la forme de grenouilles.
Dès lors, on comprend bien que le mot 'grenouille' ait pu servir aussi à désigner "des fonds mis en réserve par un groupe ou une association" (une des significations officielles du mot à cette époque) et que l'image de 'manger' la grenouille corresponde à la dilapidation de cette somme d'argent.

Mais, selon Alain Rey, l'explication de l'origine de l'expression serait un petit peu moins évidente.
S'il fallait effectivement voir le sens de 'manger' comme celui de 'croquer' (ou dilapider, encore) un héritage ou une somme d'argent, la 'grenouille' viendrait du verbe argotique 'grenouiller' qui, jusqu'au XIXe siècle, voulait dire à la fois "faire ripaille et boire dans les cabarets", mais aussi "dépenser de l'argent mal gagné".

Julie Sanchez a dit…

Mince, j'avais posté ici il y a quelques jours mais ça n'a pas fonctionné on dirait..

Je reposte étant donné que ma proposition était différente de celle de Anonyme.

El significado de esta expresión popular es “querer o pretender sacar beneficio de varias cosas a la vez” y también “apropiarse de lo propio y de lo ajeno”. Su origen data de un suceso acaecido en Cádiz, cuando los liberales partidarios de la Constitución de 1.812 crearon una asociación para erigir una capilla. Con ese fin pedían dinero, pero al cabo del tiempo olvidaron su devoción y huyeron con lo recolectado, de tal modo que por la ciudad de Cádiz cundió el dicho de que aquellos sinvergüenzas se habían llevado el santo y también la limosna. Aunque es posible que el dicho responda a una simple expresión comparativa utilizando el doble sentido del verbo “alzar” que significa “levantar”, así como “huir con los beneficios de un robo”. Aludiría, por tanto, a la habilidad o picaresca del que llevando el santo a cuestas para beneficiarse de limosnas, huye luego con el dinero obtenido.

J'avais trouvé cette définition sur le blog http://definicienciapopular.blogspot.com.
Je propose comme traduction possible : "manger à tous les râteliers".