mercredi 9 mars 2011

Entraînement test de juin, 1

Pour Virginie, Léa, Pauline, Benoït, Florian et les autres…
Vous traduirez ces quelques lignes en 20 minutes maximum. Si vous n'avez pas terminé, arrêtez-vous. Vous ferez mieux pour le prochain. L'essentiel est de bien vous relire.
À m'envoyer par mail demain soir, dernier délai.

En la semi-oscuridad del anochecer, vio acercarse un objeto brillante. Sus ojos se abrieron como dos huevos fritos cuando vio lo que avanzaba: era un Hombre de Plata. Muy poco más grande que el niño, enteramente plateado, como si estuviera vestido en papel de aluminio, y una cabeza redonda sin boca, nariz ni orejas, pero con dos inmensos ojos que parecían anteojos de hombre-rana.
Juancho trató de huir, pero no pudo mover ni un músculo. Su cuerpo estaba paralizado, como si lo hubieran amarrado con hilos invisibles. Aterrorizado, cubierto de sudor frío y con un grito de pavor atascado en la garganta, Juancho vio acercarse al Hombre de Plata, que avanzaba muy lentamente, flotando a treinta centímetros del suelo.

Isabel Allende, El hombre de plata

***

Florian nous propose sa traduction :

Dans la semie-obscurité de la tombé de la nuit, il vit s'approcher un objet brillant. Il ouvrit les yeux comme des soucoupes lorsqu'il aperçut ce qui avançait: C'était un homme d'argent. A' peine plus grand que l'enfant, entièrement recouvert d'argent, comme s'il était habillé de papier d'aluminium, avec une tête ronde sans bouche, sans nez ni oreilles, mais avec deux immenses yeux qui ressemblaient à des lunettes d'homme-grenouille.
Juancho essaya de fuir, mais il ne put bouger un seul muscle. Son corps était paralysé, comme si on l'avait attaché à des chaînes invisibles. Terrorisé, imbibé de sueur froide et contenant dans sa gorge un cri d'effroi qui restait bloqué, Juancho vit s'approcher l'homme d'argent, qui avançait très lentement, en lévitant à trente centimètres du sol.

***

Pauline nous propose sa traduction :

Dans la semi-obscurité du crépuscule, il vit s’approcher un objet brillant. Ses yeux s’ouvrirent comme deux œufs au plat lorsqu’il vit ce qui avançait: C’étai un Homme d’Argent. A peine plus grand que l’enfant, entièrement argenté, comme s’il était vêtu de papier d’aluminium et une tête ronde sans bouche, nez ni oreilles, mais avec deux immenses yeux qui ressemblaient à des lunettes d’homme-grenouille.
Juancho essaya de fuir, mais il ne put bouger un muscle. Son corps était paralysé, comme si on l’avait ligoté avec des fils invisibles. Terrifié, couvert de sueur froide et avec un cri de terreur coincé dans la gorge, Juancho vit s’approcher l’Homme d’Argent, qui avançait très lentement, flottant à trente centimètres au-dessus du sol.

***

Virginie nous propose sa traduction :

Dans la semi-obscurité de la tombée de la nuit, il vit s'approcher un objet brillant. Ses yeux s'ouvrirent comme deux oeufs sur le plat quand il vit ce qui avançait : c'était un Homme d'Argent. Pas beaucoup plus grand que l'enfant, entierement argenté, comme s'il était vêtu de papier aluminium, et une tête ronde sans bouche, nez ni oreilles, mais avec deux yeux immenses qui ressemblaient à des lunettes d'homme-grenouille.
Juancho essaya de fuir, mais il n'arriva même pas à bouger le petit doigt. Son corps était paralisé comme si on l'avait attaché avec des fils invisibles. Terrorisé, couvert de sueur froide et avec un cri étouffé dans la gorge, Juancho vit s'approcher l'Homme d'Argent qui avançait très lentement, flottant trente centimètres au-dessus du sol.

***

Léa nous propose sa traduction :

Dans la semi-obscurité à la tombée de la nuit, il vit s’approcher un objet brillant. Ses yeux s’ouvrirent comme deux œufs frits lorsqu’il vit ce qui avançait : c’était un Homme d’Argent. A peine plus grand que l’enfant, entièrement argenté, comme s’il était vêtu de papier d’aluminium, et une tête ronde sans bouche, nez ni oreilles, mais avec deux yeux immenses qui ressemblaient à des masques d’hommes grenouilles. Juancho essaya de fuir, mais il ne put bouger un seul muscle. Son corps était paralysé, comme s’ils l’avaient amarré avec des fils invisibles. Terrorisé, couvert de sueur froide et avec un cri de frayeur accroché à la gorge, Juancho vit s’approcher l’Homme d’Argent, qui avançait très lentement, flottant à trente centimètres du sol.

***

Benoît nous propose sa traduction :

Dans la pénombre du coucher de soleil, il vit s'approcher de lui un objet brillant. Ses yeux s'écarquillèrent tels deux œufs frits lorsqu'il découvrit ce qui avançait : c'était un Homme d' Argent. Pas beaucoup plus grand que l'enfant entièrement argenté, comme s'il était vêtu en papier aluminium, et une tête ronde sans bouche ni nez ni oreilles, mais avec deux immenses yeux qui ressemblaient à ceux d'un homme-grenouille.

***

Mélissa nous propose sa traduction :

Dans l’assombrissement de la fin de journée, il vit s’approcher un objet brillant. Ses yeux s’écarquillèrent comme deux œufs aux plats quand il vit ce qui avançait : c’était un Homme d’Argent. Juste un peu plus grand que l'enfant, entièrement argenté, comme s’il était habillé avec du papier aluminium, et une tête ronde sans bouche, sans nez, sans oreilles mais avec deux immenses yeux qui ressemblaient à des lunettes d’homme-grenouille.
Juancho essaya de s’enfuir, mais il ne put bouger ne serait-ce qu’un muscle. Son corps était paralysé, comme si on l’avait attaché avec des fils invisibles. Terrorisé, pénétré de sueurs froides et avec un cri de peur coincé dans la gorge, Juancho vit s’approcher l’Homme d’Argent, qui avançait très lentement, flottant à trente centimètres du sol.

Aucun commentaire: