TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

samedi 19 mars 2011

Références culturelles, 767 : José de Espronceda

http://fr.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_de_Espronceda
http://www.los-poetas.com/j/esprobio.htm
Publié par Tradabordo à 08:38
Libellés : Références culturelles de l'Espagne

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ▼  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ▼  mars (140)
      • La photo de la semaine – Alexis, Stéphanie et Perrine
      • Entraînement test de juin, 20
      • À propos du sondage « Le plus gros défaut du tradu...
      • Si nous écoutions un peu la radio ?
      • Entretien avec Entretien avec Robert Amutio (tradu...
      • Références culturelles, 779 : Lujuria (banda)
      • À vos dicos…, 122
      • Modification de la date du devoir
      • Une devise pour le navire tradabordien ?
      • Entraînement test de juin, 19
      • Références culturelles, 778 : Mojinos Escozíos
      • À vos dicos…, 121
      • La chanson du mardi, choisie par Alexis
      • Références culturelles, 777 : El peyote
      • À vos dicos…, 120
      • El delito de traducir, en 112 pages (lecture libre)
      • « La traduction est-elle une thérapie ? »… Suivez ...
      • Petit traducteur deviendra grand : étape 1, la pri...
      • À propos des séances de rattrapage, 2
      • Entretien avec la traductrice Hélène Prouteau (tra...
      • Entraînement test de juin, 18
      • À propos des séances de rattrapage
      • À vos dicos…, 119
      • Références culturelles, 776 : Los chichimecas
      • « Cuando me puse a pensar », de José Martí
      • Version pour le 26 mars
      • À vos dicos…, 118
      • Références culturelles, 775 : El guaguancó
      • Las palabras son espectros, par Cristina Peri Ross...
      • Entraînement test de juin, 17
      • Version pour le 26 avril – dernière de l'année pou...
      • Rappel…
      • Références culturelles, 774 : Los novatores
      • À vos dicos…, 117
      • Entraînement test de juin, 16
      • Références culturelles, 773 : Juan Luis Vives
      • À propos du salon du livre, par Julie Sanchez
      • À vos dicos…, 116
      • Entretien avec Noëlle Yábar-Valdez (traductrice / ...
      • Entraînement test de juin, 15
      • Références culturelles, 772 : Antonio José Cavanilles
      • À vos dicos…, 115
      • À vos dicos…, 114
      • Références culturelles, 771 : Mudéjar
      • La chanson du mardi, choisie par Julie
      • Entraînement test de juin, 14
      • Résultats du sondage…
      • Références culturelles, 770 : Ramón Sijé
      • À vos dicos…, 113
      • Entraînement test de juin, 13
      • Une conférence à ne pas manquer
      • À vos dicos…, 112
      • Références culturelles, 769 : El Petimetre
      • Entraînement test de juin, 12
      • Références culturelles, 768 : Gustavo Adolfo Bécquer
      • À vos dicos…, 111
      • Résultats du sondage…
      • Entraînement test de juin, 11
      • Références culturelles, 767 : José de Espronceda
      • À vos dicos…, 110
      • Nouvelle fonction pour notre blog
      • Dans l'autre sens…, 10
      • Références culturelles, 766 : Hispaniola
      • N'oubliez pas…
      • Entraînement test de juin, 10
      • À vos dicos…, 109
      • Écrivain en quête d'un traducteur, 2
      • Petit message aux étudiants de Master 1
      • Pourquoi ce nouvel habillage pour notre blog ?
      • Références culturelles, 765 : Jose Emilio Fuentes ...
      • Entraînement test de juin, 9
      • À vos dicos…, 108
      • Entraînement test de juin, 8
      • À vos dicos…, 107
      • Références culturelles, 764 : Los Garífunas
      • La chanson du mardi, choisie par Elena
      • Entraînement test de juin, 7
      • Ana María Matute
      • Références culturelles, 763 : Loi Helms-Burton
      • À vos dicos…, 106
      • Entraînement test de juin, 6
      • Références culturelles, 762 : Ramón Grau San Martín
      • À vos dicos…, 105
      • Entraînement test de juin, 5
      • Références culturelles, 761 : Cancionero de Medina...
      • À vos dicos…, 104
      • Entraînement test de juin, 4
      • Références culturelles, 760 : Cancionero de Palacio
      • À vos dicos…, 103
      • Entraînement test de juin, 3
      • Références culturelles, 759 : Antonio de Cabezón
      • À vos dicos…, 102
      • Entraînement test de juin, 2
      • Références culturelles, 758 : Francisco de Salinas
      • À vos dicos…, 101
      • Un message de la part d'Émeline (promo Aline Schul...
      • Entraînement test de juin, 1
      • Entretien avec Karine Gaudin (correctrice / relect...
      • Exercice d'écriture spécial, par Alexis Poraszka
      • Références culturelles, 757 : Juan de Anchieta
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Les Pikimachay – phrase 119
    Y la vieja deteniendo de la barriga al viejo cobarde que nunca bajaría, que hacía su escándalo con la luz apagada y en voz baja, todo para ...
  • Les Météores – phrases 408-409
    Los ojos rojos eran lo único de color en una pesadilla en blanco y negro. Había amas de casa, policías, señores de corbata, monjas.  Tr...
  • Les Lituma – phrase 91
    ¿Qué podía hacer, por lo tanto, un tipo con sus características en una ciudad como París que no fuera más que rasguñar en el bienestar de l...
  • Les Lunes – phrases 294-295
    Supe que se dirigían a una muerte segura, por lo que intervine: —Vamos, cálmense; estoy seguro que encontraremos una salida. Traducti...
  • Les Météores – phrases 413-415
    Cuando volví a ver a Lucía habían pasado varios meses. Yo estaba con una de mis hermanas y con Benjamín. Veníamos de que le pusieran unos p...
  • Celle-ci, elle est pour Olivier
    En photo : Luna en Pamplona 8:12 par canosillas Feuille de route habituelle : sens, origine et traduction de l'expression « À Pampelune...
  • Projet Hélène / Audrey – phrases 195-197
    Sin embargo, por increíble que pareciera, había vuelto a ver a la tía de mi amiga tal como la recordaba, con rostro y cuerpo intactos, pese...
  • Les Croix du Sud – phrase 27 (Partie I)
    Quizá Dios sabía que yo no había llegado a mi última parada, sino que esperaba al siguiente camión; Traduction temporaire : Peut-être ...
  • Entretien avec Serge Mestre (traducteur), réalisé par Vanessa Canavesi
    J'avais rencontré Serge Mestre en mai à Grenoble lors de la présentation de son dernier roman publié, La Lumière et l'Oubli (éd. Den...
  • Références culturelles, 128 : « Hijo de la luna »
    "Hijo de la luna" par Nathalie C'est grâce à cette chanson, étudiée au lycée, que j'ai fait connaissance avec le groupe Me...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.