TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

samedi 19 mars 2011

Références culturelles, 767 : José de Espronceda

http://fr.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_de_Espronceda
http://www.los-poetas.com/j/esprobio.htm
Publié par Tradabordo à 08:38
Libellés : Références culturelles de l'Espagne

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ▼  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ▼  mars (140)
      • La photo de la semaine – Alexis, Stéphanie et Perrine
      • Entraînement test de juin, 20
      • À propos du sondage « Le plus gros défaut du tradu...
      • Si nous écoutions un peu la radio ?
      • Entretien avec Entretien avec Robert Amutio (tradu...
      • Références culturelles, 779 : Lujuria (banda)
      • À vos dicos…, 122
      • Modification de la date du devoir
      • Une devise pour le navire tradabordien ?
      • Entraînement test de juin, 19
      • Références culturelles, 778 : Mojinos Escozíos
      • À vos dicos…, 121
      • La chanson du mardi, choisie par Alexis
      • Références culturelles, 777 : El peyote
      • À vos dicos…, 120
      • El delito de traducir, en 112 pages (lecture libre)
      • « La traduction est-elle une thérapie ? »… Suivez ...
      • Petit traducteur deviendra grand : étape 1, la pri...
      • À propos des séances de rattrapage, 2
      • Entretien avec la traductrice Hélène Prouteau (tra...
      • Entraînement test de juin, 18
      • À propos des séances de rattrapage
      • À vos dicos…, 119
      • Références culturelles, 776 : Los chichimecas
      • « Cuando me puse a pensar », de José Martí
      • Version pour le 26 mars
      • À vos dicos…, 118
      • Références culturelles, 775 : El guaguancó
      • Las palabras son espectros, par Cristina Peri Ross...
      • Entraînement test de juin, 17
      • Version pour le 26 avril – dernière de l'année pou...
      • Rappel…
      • Références culturelles, 774 : Los novatores
      • À vos dicos…, 117
      • Entraînement test de juin, 16
      • Références culturelles, 773 : Juan Luis Vives
      • À propos du salon du livre, par Julie Sanchez
      • À vos dicos…, 116
      • Entretien avec Noëlle Yábar-Valdez (traductrice / ...
      • Entraînement test de juin, 15
      • Références culturelles, 772 : Antonio José Cavanilles
      • À vos dicos…, 115
      • À vos dicos…, 114
      • Références culturelles, 771 : Mudéjar
      • La chanson du mardi, choisie par Julie
      • Entraînement test de juin, 14
      • Résultats du sondage…
      • Références culturelles, 770 : Ramón Sijé
      • À vos dicos…, 113
      • Entraînement test de juin, 13
      • Une conférence à ne pas manquer
      • À vos dicos…, 112
      • Références culturelles, 769 : El Petimetre
      • Entraînement test de juin, 12
      • Références culturelles, 768 : Gustavo Adolfo Bécquer
      • À vos dicos…, 111
      • Résultats du sondage…
      • Entraînement test de juin, 11
      • Références culturelles, 767 : José de Espronceda
      • À vos dicos…, 110
      • Nouvelle fonction pour notre blog
      • Dans l'autre sens…, 10
      • Références culturelles, 766 : Hispaniola
      • N'oubliez pas…
      • Entraînement test de juin, 10
      • À vos dicos…, 109
      • Écrivain en quête d'un traducteur, 2
      • Petit message aux étudiants de Master 1
      • Pourquoi ce nouvel habillage pour notre blog ?
      • Références culturelles, 765 : Jose Emilio Fuentes ...
      • Entraînement test de juin, 9
      • À vos dicos…, 108
      • Entraînement test de juin, 8
      • À vos dicos…, 107
      • Références culturelles, 764 : Los Garífunas
      • La chanson du mardi, choisie par Elena
      • Entraînement test de juin, 7
      • Ana María Matute
      • Références culturelles, 763 : Loi Helms-Burton
      • À vos dicos…, 106
      • Entraînement test de juin, 6
      • Références culturelles, 762 : Ramón Grau San Martín
      • À vos dicos…, 105
      • Entraînement test de juin, 5
      • Références culturelles, 761 : Cancionero de Medina...
      • À vos dicos…, 104
      • Entraînement test de juin, 4
      • Références culturelles, 760 : Cancionero de Palacio
      • À vos dicos…, 103
      • Entraînement test de juin, 3
      • Références culturelles, 759 : Antonio de Cabezón
      • À vos dicos…, 102
      • Entraînement test de juin, 2
      • Références culturelles, 758 : Francisco de Salinas
      • À vos dicos…, 101
      • Un message de la part d'Émeline (promo Aline Schul...
      • Entraînement test de juin, 1
      • Entretien avec Karine Gaudin (correctrice / relect...
      • Exercice d'écriture spécial, par Alexis Poraszka
      • Références culturelles, 757 : Juan de Anchieta
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Projet Sonita 5 – phrase 16
    El caso es que el pobre señor tuvo que irse de México, porque aquí en Tijuana ya casi se lo comían vivo con los chismes, y ya no conseguía ...
  • Projet Marjorie / Margot – phrases 12-13
    Despreocupado, Julio entró en el interior del vestíbulo pero, al encender el piloto del sistema central, una voz metálica y neutra le infor...
  • Projet Hélène / Audrey 2 – phrase 50
    ¿Era un castigo, como el que le daban a sus hermanas en las monjas María de Cervellón cuando no las dejaban salir un domingo y Elena se que...
  • Projet Sarah 19 – phrase 1 bis
    “Papá querido”, decía la carta, y a continuación hacía una sangría y la lapicera hacía un corte profundo sobre el papel, signo que el padre...
  • Projet Jennifer – phrase 7
    Tampoco lo buscarían de techo en techo y menos, se darían el trabajo de visitar los albergues de animales. Traduction temporaire : Ils...
  • Projet Elena 7 – phrases 248-249
    Me desperté en un hospital cercano al campus, donde estuve en observación varias horas. Me hicieron pasar finalmente a una salita donde un ...
  • Projet Fanny / Laura – phrases 87-89
    Aunque al principio él se había mostrado reacio a presumir de ello, y Roslin se enteró casi de casualidad, Josef tenía una gran fortuna. S...
  • Projet Justine – phrases 61-64
    Es lógico, dice Fireman, los datos son entes muertos. El abono para algo que sí tiene vida. Durante mis seis meses de trabajo con Fireman, ...
  • Les Étoiles filantes – phrase 100
    El lugar,  más que una construcción militar,  parecía un templo,  espacioso y suntuoso. Reagrupó las fuerzas al llegar a la parte superior ...
  • Projet Agathe 5 – phrases 50-51
    Eso sí, sin dejar de recordar a mi ex vecino mientras las manos ásperas del coordinador del cine club tomaban las mías y él decía que mi as...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.