TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

samedi 16 avril 2011

Références culturelles, 795 : La Nación

http://es.wikipedia.org/wiki/La_Naci%C3%B3n_%28Argentina%29

http://www.lanacion.com.ar/
Publié par Tradabordo à 15:29
Libellés : Références culturelles de l'Amérique

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ▼  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ▼  avril (109)
      • Et si nous commencions à nous intéresser à la trad...
      • Réfléchissons avec les Licence 3
      • Question lexicale
      • Résultats du sondage…
      • Les traducteurs automatiques qui « gâchent » la fê...
      • Un peu de lexique
      • Excellente nouvelle…
      • Exercice d'écriture à 16 mains, chapitre 3 – par S...
      • Test traduction automatique, 2
      • Test traduction automatique
      • « Les enjeux de la traduction automatique »
      • Nouvelle version de notre dictionnaire des synonym...
      • Question de traduction
      • Un texte d'Auréba Sadouni
      • Besoin d'une rééducation lexicale
      • Répertoire des éditeurs en Espagne
      • Amis traducteurs, tremblez !
      • Le 12 mai à l'Utopia
      • Question de traduction
      • Ça donne à réflechir
      • Version pour le 26 avril
      • Entretien avec Marie-Hélène Piwnik (traductrice de...
      • Deux ou trois informations sur notre moisson de ro...
      • Question de traduction
      • Exercice d'écriture à 16 mains…
      • Conférence sur la littérature argentine
      • La chanson du mardi, choisie par Cloé
      • Une petite version pour les volontaires
      • Pour info…
      • Au cas où vous n'auriez pas remarqué…
      • Question de traduction
      • Pour les fans de Manolito Gafotas, de la part de S...
      • Question d'histoire
      • De la lecture, 3
      • La révolution dans la Révolution
      • Argentine vs Mario Vargas Llosa
      • Complément d'informations : une photo de la pince-...
      • Une pince-monseigneur ?
      • Entretien avec Marie Dubois (correctrice), réalisé...
      • De la lecture, 2
      • De la lecture
      • Rappel…
      • À l'attention d'Olivier – le plus imaginatif des a...
      • À propos de Cuba
      • La traduction en 3 dimensions
      • À propos d'une traduction célèbre
      • Un peu de cuisine espagnole
      • Entretien avec Benjamin Kuntzer, Traducteur de l'a...
      • Le Cadist, un partenaire privilégié
      • Des nouvelles de Cuba
      • À propos des notes de bas de page : de quoi alimen...
      • La traduction ne manque jamais de faire polémique
      • La chanson du mardi, choisie par Alexis
      • Des nouvelles de Tradabordo
      • Pour info…
      • Références culturelles, 796 : Carlos Liscano
      • Références culturelles, 795 : La Nación
      • Résultats de l'interro de vocabulaire
      • Entretien avec Juan Manuel Servín (auteur traduit)...
      • Références culturelles, 794 : Clarín
      • À propos de « À vos dicos ! »
      • Références culturelles, 793 : Femininistas de España
      • Dernier devoir de l'année
      • À vos dicos…, 136
      • Entretien avec Ricardo Sumalavia (auteur traduit),...
      • La cerise sur le gâteau !
      • Références culturelles, 792 : Alejandro Jodorowsky
      • À vos dicos…, 135
      • La chanson du mardi, choisie par Auréba
      • Références culturelles, 791 : Manuel Vázquez Monta...
      • À vos dicos…, 134
      • Petite conférence du mardi sur le Mexique ?
      • Récapitulatif pour les soutenances de septembre
      • À propos des ateliers tutorés
      • À vos dicos…, 133
      • Références culturelles, 790 : Lone Star
      • Entretien avec Marie Christine Vila (traductrice d...
      • En savoir plus sur l'Argentine, de la part d'Elena
      • À vos dicos…, 132
      • Références culturelles, 789 : Derrame Rock
      • À propos de l'atelier de traduction collective du ...
      • Résultats du sondage…
      • À vos dicos…, 131
      • Références culturelles, 788 : Bilbao BBK Live
      • Album de famille tradabordienne
      • À vos dicos…, 130
      • Références culturelles, 787 : Vía de la Plata Fest...
      • À vos dicos…, 129
      • Références culturelles, 786 : Azkena Rock Festival
      • À vos dicos…, 128
      • Références culturelles, 785 : Extremúsika
      • La chanson du mardi, choisie par Cloé
      • À vos dicos…, 127
      • Références culturelles, 784 : Festival Arte-Nativo...
      • Entretien avec un auteur traduit, par Auréba Sadouni
      • De quoi occuper votre temps libre
      • Entretien avec Vincent Ozanam (traducteur de l’esp...
      • À vos dicos…, 126
      • Références culturelles, 783 : WarCry
      • Précision IMPORTANTE pour le devoir du 13 avril
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Les Jupiter – phrases 94-95
    —Muchos — respondió sonriendo Catalano. —Admirable —dijo Robasio, entrecerrando los ojos. Traduction temporaire : — Beaucoup — triom...
  • « Continuum Pi », la suite
    Phrase 7 : Eloïse Una alteración del cosmos, una aberración del universo, el producto de lo que suelen llamar inteligencia. Une alt...
  • Les Lunes – phrase 37
    Gretel tuvo que agacharse para pasar por el marco y casi tropezó con las protuberancias que salían de la alfombra. Traduction temporair...
  • Atelier tutoré, Caroline Lepage
    Calendrier des séances (de 13h30 à 16h00 en salle H 118) : 18 février 4 mars 18 mars (avec un goûter parce que c'est mon anniversaire !)...
  • Projet Elsa / Sabrina – phrases 7-9
    Su sayo blanco, algo raído ya, ceñido a la cintura y escotado de acuerdo a la moda que le tocó vivir, estaba manchado de crema y migajas. N...
  • Projet Marion – titre + phrases 1-4
    Mariana Enríquez Los domínguez y el diablo La puerta de la habitación estaba abierta y Verónica entró. Su mamá seguía acostada, co...
  • Projet Justine 4 – phrases 108-114
    Ese detalle era el que menos nos importaba a mi esposa y a mí. Optamos por hacernos a la idea de que, sencillamente, vivíamos en un edifici...
  • Un post de Laure Gentile, qui reste Tradabordienne… malgré tout !
    Ce n’est qu’un au revoir… Chères camarades apprenties… Avec force déception et un peu d’amertume, je vous annonce mon départ du Master de Tr...
  • Les Big bang – phrase 34
    Desde ese momento, todos los pilotos quedaron concentrados hasta el día del encuentro. Traduction temporaire : À partir de là, tous le...
  • Entretien avec une traductrice (Anglais) : Patricia Barbe-Girault
    (entretien réalisé par Cloé) : Comment êtes-vous venue à la traduction ? En fait il s’agit d’un retour à mes premières amours, à la fin du l...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.