TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

samedi 16 avril 2011

Références culturelles, 795 : La Nación

http://es.wikipedia.org/wiki/La_Naci%C3%B3n_%28Argentina%29

http://www.lanacion.com.ar/
Publié par Tradabordo à 15:29
Libellés : Références culturelles de l'Amérique

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ▼  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ▼  avril (109)
      • Et si nous commencions à nous intéresser à la trad...
      • Réfléchissons avec les Licence 3
      • Question lexicale
      • Résultats du sondage…
      • Les traducteurs automatiques qui « gâchent » la fê...
      • Un peu de lexique
      • Excellente nouvelle…
      • Exercice d'écriture à 16 mains, chapitre 3 – par S...
      • Test traduction automatique, 2
      • Test traduction automatique
      • « Les enjeux de la traduction automatique »
      • Nouvelle version de notre dictionnaire des synonym...
      • Question de traduction
      • Un texte d'Auréba Sadouni
      • Besoin d'une rééducation lexicale
      • Répertoire des éditeurs en Espagne
      • Amis traducteurs, tremblez !
      • Le 12 mai à l'Utopia
      • Question de traduction
      • Ça donne à réflechir
      • Version pour le 26 avril
      • Entretien avec Marie-Hélène Piwnik (traductrice de...
      • Deux ou trois informations sur notre moisson de ro...
      • Question de traduction
      • Exercice d'écriture à 16 mains…
      • Conférence sur la littérature argentine
      • La chanson du mardi, choisie par Cloé
      • Une petite version pour les volontaires
      • Pour info…
      • Au cas où vous n'auriez pas remarqué…
      • Question de traduction
      • Pour les fans de Manolito Gafotas, de la part de S...
      • Question d'histoire
      • De la lecture, 3
      • La révolution dans la Révolution
      • Argentine vs Mario Vargas Llosa
      • Complément d'informations : une photo de la pince-...
      • Une pince-monseigneur ?
      • Entretien avec Marie Dubois (correctrice), réalisé...
      • De la lecture, 2
      • De la lecture
      • Rappel…
      • À l'attention d'Olivier – le plus imaginatif des a...
      • À propos de Cuba
      • La traduction en 3 dimensions
      • À propos d'une traduction célèbre
      • Un peu de cuisine espagnole
      • Entretien avec Benjamin Kuntzer, Traducteur de l'a...
      • Le Cadist, un partenaire privilégié
      • Des nouvelles de Cuba
      • À propos des notes de bas de page : de quoi alimen...
      • La traduction ne manque jamais de faire polémique
      • La chanson du mardi, choisie par Alexis
      • Des nouvelles de Tradabordo
      • Pour info…
      • Références culturelles, 796 : Carlos Liscano
      • Références culturelles, 795 : La Nación
      • Résultats de l'interro de vocabulaire
      • Entretien avec Juan Manuel Servín (auteur traduit)...
      • Références culturelles, 794 : Clarín
      • À propos de « À vos dicos ! »
      • Références culturelles, 793 : Femininistas de España
      • Dernier devoir de l'année
      • À vos dicos…, 136
      • Entretien avec Ricardo Sumalavia (auteur traduit),...
      • La cerise sur le gâteau !
      • Références culturelles, 792 : Alejandro Jodorowsky
      • À vos dicos…, 135
      • La chanson du mardi, choisie par Auréba
      • Références culturelles, 791 : Manuel Vázquez Monta...
      • À vos dicos…, 134
      • Petite conférence du mardi sur le Mexique ?
      • Récapitulatif pour les soutenances de septembre
      • À propos des ateliers tutorés
      • À vos dicos…, 133
      • Références culturelles, 790 : Lone Star
      • Entretien avec Marie Christine Vila (traductrice d...
      • En savoir plus sur l'Argentine, de la part d'Elena
      • À vos dicos…, 132
      • Références culturelles, 789 : Derrame Rock
      • À propos de l'atelier de traduction collective du ...
      • Résultats du sondage…
      • À vos dicos…, 131
      • Références culturelles, 788 : Bilbao BBK Live
      • Album de famille tradabordienne
      • À vos dicos…, 130
      • Références culturelles, 787 : Vía de la Plata Fest...
      • À vos dicos…, 129
      • Références culturelles, 786 : Azkena Rock Festival
      • À vos dicos…, 128
      • Références culturelles, 785 : Extremúsika
      • La chanson du mardi, choisie par Cloé
      • À vos dicos…, 127
      • Références culturelles, 784 : Festival Arte-Nativo...
      • Entretien avec un auteur traduit, par Auréba Sadouni
      • De quoi occuper votre temps libre
      • Entretien avec Vincent Ozanam (traducteur de l’esp...
      • À vos dicos…, 126
      • Références culturelles, 783 : WarCry
      • Précision IMPORTANTE pour le devoir du 13 avril
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Les Pikimachay – phrase 119
    Y la vieja deteniendo de la barriga al viejo cobarde que nunca bajaría, que hacía su escándalo con la luz apagada y en voz baja, todo para ...
  • Références culturelles, 17 : las uvas de la suerte
    En photo : Las 12 uvas de la suerte par Mighty Marta L'illustration n'est pas extraordinaire, je vous l'accorde, mais vu son aut...
  • Les Météores – phrases 408-409
    Los ojos rojos eran lo único de color en una pesadilla en blanco y negro. Había amas de casa, policías, señores de corbata, monjas.  Tr...
  • Les Lituma – phrase 91
    ¿Qué podía hacer, por lo tanto, un tipo con sus características en una ciudad como París que no fuera más que rasguñar en el bienestar de l...
  • Les Lunes – phrases 294-295
    Supe que se dirigían a una muerte segura, por lo que intervine: —Vamos, cálmense; estoy seguro que encontraremos una salida. Traducti...
  • Les Météores – phrases 413-415
    Cuando volví a ver a Lucía habían pasado varios meses. Yo estaba con una de mis hermanas y con Benjamín. Veníamos de que le pusieran unos p...
  • Les Croix du Sud – phrase 27 (Partie I)
    Quizá Dios sabía que yo no había llegado a mi última parada, sino que esperaba al siguiente camión; Traduction temporaire : Peut-être ...
  • Celle-ci, elle est pour Olivier
    En photo : Luna en Pamplona 8:12 par canosillas Feuille de route habituelle : sens, origine et traduction de l'expression « À Pampelune...
  • Projet Hélène / Audrey – phrases 195-197
    Sin embargo, por increíble que pareciera, había vuelto a ver a la tía de mi amiga tal como la recordaba, con rostro y cuerpo intactos, pese...
  • Entretien avec Serge Mestre (traducteur), réalisé par Vanessa Canavesi
    J'avais rencontré Serge Mestre en mai à Grenoble lors de la présentation de son dernier roman publié, La Lumière et l'Oubli (éd. Den...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.