lundi 21 novembre 2011

« El sueño del robot » – phrase 15

Un día Roservind estuvo trabajando a 4000 metros bajo tierra con más de 100 mineros.

Solution temporaire :
Un jour, Roservind fut envoyé à 4000 mètres sous terre pour travailler avec plus de 100 mineurs.

13 commentaires:

IRENE a dit…

Elena :
Un jour, Roservind travailla à 4000 mètres sous terre avec plus de 100 miniers.
Question : faut-il écrire les nombres en lettres?

IRENE a dit…

Irène
Un jour, Roservind travailla à 4000 mètres sous terre, avec plus de cent mineurs de fond.
Question : Faut-il préciser "de fond"

Tradabordo a dit…

Pour répondre à la question d'Elena :
CHIFFRES : CHIFFRES
LETTRES = LETTRES

Tradabordo a dit…

Un día Roservind estuvo trabajando a 4000 metros bajo tierra con más de 100 mineros.

Alors là, nous rencontrons LE problème que j'espérais ne pas rencontrer. Pour le coup, j'avais mal anticiper. Vous vous souviendrez sans doute, chère Irène et chère Elena, que j'ai martelé la consigne sur le traitement des temps, sur lequel il faut être très rigoureux.
Passé simple en esp = passé simple en français
Imparfait en espa = imparfait en français
avec la valeur de chacun, etc.
Or dans cette phrase, il me semble que le passé simple est absolument intenable… Il faut changer. Radicalement, en l'occurrence.
Mais attention, que ce soit bien clair : cela fait partie des rares cas (5%) où l'on procède ainsi. Je vous interdis de le faire en général – à plus forte raison pour les écrits de votre concours. Compris ???????

Tradabordo a dit…

Pour le reste, je ne vois rien à dire… J'attends donc que soit réglée cette question de temps.

Tradabordo a dit…

Ou alors peut-être la solution est-elle dans la voie passive…

IRENE a dit…

Ok : ce qui est clair c'est que même qd on croit que c'est simple il faut se méfier !!! 2° problème : forme progressive ou pas ?? du coup on relie la phrase suivante ???
Un jour que Roservind était en train de travailler à 4000 mètres sous terre, avec plus de cent mineurs de fond,

Tradabordo a dit…

Oui, Irène, ça, ça me semble pas mal… Ou alors, comme je le disais dans mon commentaire précédent, on peut opter pour quelque chose du style :

« Un jour, Roservind fut envoyé à 4000 mètres sous terre pour travailler avec plus de 100 mineurs. »
Qu'en penses-tu ? J'hésite, car je trouve la solution avec l'imparfait pas mal non plus. Ce qui m'ennuie, c'est que je crois préférable de ne pas enlever le point et donc de ne pas relier avec la phrase suivante. On verra à la fin, mais je pense que le respect de la ponctuation est important ici.

P.S. : Elena : attention, MINEURS…

Elena a dit…

oups ! C'est à cause des bouchons ;-)))

Elena a dit…

Un jour, Roservind fut envoyé à 4000 mètres sous terre pour travailler avec plus de 100 mineurs.

Me semble bien...

Sinon, pour utiliser l'imparfait, il faudrait peut-être changer la locution adverbiale...

Tradabordo a dit…

Non, non, on s'en tient à ça… C'est bien et ça évite de trop changer. Je veux que dans la mesure du possible on reste le plus près possible de la V.O. ; il ne s'agit pas de faire du littéral, mais de ne pas prendre nos aises. On devra déjà faire assez d'aménagements au moment des relectures finales. Raison pour laquelle il convient d'être toujours « légers » dans ses interventions au premier passage.

Elena a dit…

Oui, tout compte fait, cela modifierait trop le texte.

IRENE a dit…

« Un jour, Roservind fut envoyé à 4000 mètres sous terre pour travailler avec plus de 100 mineurs. »

Cette solution a effectivement l'avantage de garder la même segmentation.

J'en profite pour poser une autre question : quelle est la liberté du traducteur para rapport à la segmentation ?