jeudi 17 novembre 2011

Pour information

Pour celles et ceux qui ne seraient pas venus depuis un moment et se demanderaient de quoi il retourne quand nous parlons de « El sueño del robo – phrase X », vous aurez toutes les explications nécessaires en vous reportons à un post du 13 novembre, intitulé « Pas de SF en Amérique latine ».
Je récapitule l'ensemble de la traduction que nous avons travaillée jusqu'ici.

Roservind era un robot autómata y trabajador en las minas de Yanacocha. A sus 160 años de edad, él aún estaba en servicio efectivo. Nunca descansaba salvo los días en que tenía que recargase de energía o en los mantenimientos de máquinas autómatas. Este robot servía en una época después de la “Gran Revolución Robótica” (fue de mucho mayor impacto que la Revolución Industrial) y poco después de la R.R.I. (Reforma Robótica Industrial) en las que millones y millones de robots fueron destruidos en todo el planeta por manos humanas.

Ce qui donne :
Roservind était un robot automate qui travaillait / était employé dans les mines de Yanacocha. À 160 ans, il était encore en service effectif. Il ne se reposait jamais, hormis les jours où il devait recharger ses batteries ou lorsqu'il allait à la maintenance, avec/comme les autres automates. Ce robot était toujours en fonctionnement à une époque ultérieure à la « Grande Révolution Robotique » (dont l'impact fut bien supérieur à CELUI DE la Révolution Industrielle) et peu après la R.R.I. (Réforme Robotique Industrielle), au cours desquelles des millions et des millions de robots furent détruits sur l'ensemble de la planète par la main de l'homme.

Aucun commentaire: