Después de todo, la operación no era como quitar un lunar o algo así.
1) Je ne sais pas pourquoi mais ça m'ennuie « ne consistait pas… ». Je trouve que c'est « compliqué » et qu'on prend la risque de changer le style du texte, pour l'heure assez simple. J'avoue ne pas voir comment faire… mais essaie. Si, décidément, il n'y a pas de solution, on gardera – mais j'aimerais que tu aies cette donnée de « l'amélioration » inutile en tête.
2) Ah, tu vois… idem pour « ablation ». Pourquoi un terme « technique » alors qu'il y a juste « quitar » en V.O. ?
1) J'y ai pensé effectivement : démon de l'amélioration quand tu me tiens ! C'est très net pour "ablation", un peu moins peut-être pour "consister"... Sinon, j'avais pensé à "revenir à" : "Après tout, l'opération ne revenait pas à enlever un grain de beauté..." Plus simple mais moins heureux, non ?
2) Tentons alors le verbe "enlever".
3) Oui, "quoi que ce soit" est nettement mieux. Je suis toujours partante quand il s'agit de se débarrasser du mot "chose". Mais peut-on, dans ce cas, garder la suite ?
Pour l'instant, on aurait donc :
Après tout, l'opération ne revenait pas à enlever un grain de beauté ou quoi que ce soit dans le genre.
Después de todo, la operación no era como quitar un lunar o algo así.
Après tout, l'opération ne revenait pas à enlever un grain de beauté ou quoi que ce soit dans le genre.
Ouh… que ton « ne revenait pas » n'est pas naturel !!!!!
Je te propose, toujours en vue d'une simplification – je vois que tu as un peu perdu l'habitude… Après tout, l'opération n'était pas destinée à lui enlever…
Qu'en penses-tu ? J'attends tes remarques et nous passerons à la suite… car il faut avancer un peu, quand même ;-)
Je n'aimais pas non plus ce "ne revenait pas" mais ne voyant rien venir... En fait, j'étais bloquée sur le verbe "consister". Du coup, ta proposition est bienvenue... Elle me paraît appartenir au même registre de langue que "consister" mais elle a le mérite de reproduire le verbe "être" et d'être un peu moins abrupte, plus naturelle en effet. Adoptée !
Un dernier doute à lever avant validation : laisse-t-on "dans le genre" après "quoi que ce soit" ? J'avais introduit cette légèrement modification (de "de ce genre" à "dans le genre") pour éviter la répétition de "ce" dans "quoi que ce soit de ce genre".
Comme je l'ai écrit dans ma dernière remarque, je m'inquiète un peu de la répétition du démonstratif "ce" dans "quoi que CE soit de CE genre". Cependant, on peut valider la phrase et garder à l'esprit ce doute qui sera résolu lors de la relecture.
Désolée, encore une ultime correction ! En relisant les quatre premières phrases avant d'aborder la suite, j'ai repéré une erreur. Il faut modifier le pronom personnel complément. En effet, le personnage/narrateur parle de lui : c'est lui qu'on a opéré (on comprend plus tard qu'il a été cryogénisé, l'opération a donc consisté à le faire revenir à la vie).
Ce qui donne :
Après tout, l'opération n'était pas destinée à m'enlever un grain de beauté ou quoi que ce soit du genre.
Ok… Je modifie ! Effectivement, c'est le genre de chose que tu dois avoir à l'œil – moi, en saucissonnant comme on le fait, je ne vois rien de tout ça.
11 commentaires:
Après tout, l’opération ne consistait pas en l’ablation d’un grain de beauté ou quelque chose de ce genre.
Después de todo, la operación no era como quitar un lunar o algo así.
1) Je ne sais pas pourquoi mais ça m'ennuie « ne consistait pas… ». Je trouve que c'est « compliqué » et qu'on prend la risque de changer le style du texte, pour l'heure assez simple. J'avoue ne pas voir comment faire… mais essaie. Si, décidément, il n'y a pas de solution, on gardera – mais j'aimerais que tu aies cette donnée de « l'amélioration » inutile en tête.
2) Ah, tu vois… idem pour « ablation ». Pourquoi un terme « technique » alors qu'il y a juste « quitar » en V.O. ?
3) « quelque chose » / « quoi que ce soit » ?
Vas-y, reprends…
1) J'y ai pensé effectivement : démon de l'amélioration quand tu me tiens ! C'est très net pour "ablation", un peu moins peut-être pour "consister"... Sinon, j'avais pensé à "revenir à" : "Après tout, l'opération ne revenait pas à enlever un grain de beauté..." Plus simple mais moins heureux, non ?
2) Tentons alors le verbe "enlever".
3) Oui, "quoi que ce soit" est nettement mieux. Je suis toujours partante quand il s'agit de se débarrasser du mot "chose". Mais peut-on, dans ce cas, garder la suite ?
Pour l'instant, on aurait donc :
Après tout, l'opération ne revenait pas à enlever un grain de beauté ou quoi que ce soit dans le genre.
Después de todo, la operación no era como quitar un lunar o algo así.
Après tout, l'opération ne revenait pas à enlever un grain de beauté ou quoi que ce soit dans le genre.
Ouh… que ton « ne revenait pas » n'est pas naturel !!!!!
Je te propose, toujours en vue d'une simplification – je vois que tu as un peu perdu l'habitude…
Après tout, l'opération n'était pas destinée à lui enlever…
Qu'en penses-tu ? J'attends tes remarques et nous passerons à la suite… car il faut avancer un peu, quand même ;-)
Je n'aimais pas non plus ce "ne revenait pas" mais ne voyant rien venir... En fait, j'étais bloquée sur le verbe "consister". Du coup, ta proposition est bienvenue... Elle me paraît appartenir au même registre de langue que "consister" mais elle a le mérite de reproduire le verbe "être" et d'être un peu moins abrupte, plus naturelle en effet. Adoptée !
Un dernier doute à lever avant validation : laisse-t-on "dans le genre" après "quoi que ce soit" ? J'avais introduit cette légèrement modification (de "de ce genre" à "dans le genre") pour éviter la répétition de "ce" dans "quoi que ce soit de ce genre".
Ça donnerait donc =
Après tout, l'opération n'était pas destinée à lui enlever un grain de beauté ou quoi que ce soit de ce genre.
Ça va, ça ?
Comme je l'ai écrit dans ma dernière remarque, je m'inquiète un peu de la répétition du démonstratif "ce" dans "quoi que CE soit de CE genre".
Cependant, on peut valider la phrase et garder à l'esprit ce doute qui sera résolu lors de la relecture.
Allez… – je pense que c'est secondaire, mais éliminons ces deux « ce » :
Après tout, l'opération n'était pas destinée à lui enlever un grain de beauté ou quoi que ce soit du genre.
Ah oui ! On passe à la suite...
Désolée, encore une ultime correction !
En relisant les quatre premières phrases avant d'aborder la suite, j'ai repéré une erreur. Il faut modifier le pronom personnel complément. En effet, le personnage/narrateur parle de lui : c'est lui qu'on a opéré (on comprend plus tard qu'il a été cryogénisé, l'opération a donc consisté à le faire revenir à la vie).
Ce qui donne :
Après tout, l'opération n'était pas destinée à m'enlever un grain de beauté ou quoi que ce soit du genre.
Ok… Je modifie ! Effectivement, c'est le genre de chose que tu dois avoir à l'œil – moi, en saucissonnant comme on le fait, je ne vois rien de tout ça.
Enregistrer un commentaire