Blog de traduction espagnol / français ; français / espagnol
Ancien blog des étudiants et enseignants du Master 2 professionnel « Métiers de la traduction » de l'Université de Bordeaux 3, Tradabordo est désormais aussi le blog du groupe de traduction de l'Université de Poitiers, Les Pictatrades… et, plus largement, de tous les amis de la Traduction. Bienvenue à bord !
jeudi 26 janvier 2012
Les Jupiter – phrase 75
Cuando llegó a la puerta el doctor Robasio lo saludó con efusión apretándole la mano.
Traduction temporaire : Maître Robasio vint l'accueillir à la porte, le reçut avec effusion et une poignée de main.
Cuando llegó a la puerta el doctor Robasio lo saludó con efusión apretándole la mano.
1) Ok pour « quand », donc…
2) Quand il fut à / devant la porte…
3) Oui pour « accueillir » ; en effet, Julie, tu es plus près de la V.O. et donc, de ce point de vue, tu as raison… mais non seulement il y a le problème des répétitions et, plus recevable encore ici, la suite… et du coup, autant décaler légèrement.
Ben… puisque tu as répondu à la question, je ne comprends pas que tu gardes la répétition « avec » ; mon aide était destinée à te la faire supprimer, puisque tu disais qu'elle te gênait.
Quand il fut à la porte, Maître Robasio l'accueillit avec effusion, en lui donnant une poignée de main.
Décidément, cette phrase n'est pas terrible et, surtout, manque de clarté dans l'orchestration des événements. Je vous propose une solution différente :
Maître Robasio vint l'accueillir à la porte, le reçut avec effusion et une poignée de main.
11 commentaires:
Quand il arriva au niveau de la porte, Maître Robasio le salua avec effusion en lui serrant la main.
Lorsqu'il gagna la porte, Maître Robasio l'accueillit avec effusion, d'une poignée de main.
On a déjà "serrer la main" et "saluer".
Ah merci!
On a aussi "lorsqu'il" deux phrases avant.
Cuando llegó a la puerta el doctor Robasio lo saludó con efusión apretándole la mano.
1) Ok pour « quand », donc…
2) Quand il fut à / devant la porte…
3) Oui pour « accueillir » ; en effet, Julie, tu es plus près de la V.O. et donc, de ce point de vue, tu as raison… mais non seulement il y a le problème des répétitions et, plus recevable encore ici, la suite… et du coup, autant décaler légèrement.
4) Justine :
« d'une » ne va pas.
Quand il fut à la porte, Maître Robasio l'accueillit avec effusion, avec une poignée de main.
La répétition de "avec" me gêne un peu.
Pose-toi une question importante : le « avec effusion » est-il strictement lié au fait qu'il lui serre la main ?
Non,"avec effusion" est lié à son accueil.
Quand il fut à la porte, Maître Robasio l'accueillit avec effusion, avec une poignée de main.
Ben… puisque tu as répondu à la question, je ne comprends pas que tu gardes la répétition « avec » ; mon aide était destinée à te la faire supprimer, puisque tu disais qu'elle te gênait.
Quand il fut à la porte, Maître Robasio l'accueillit avec effusion, en lui donnant une poignée de main.
Quand il fut à la porte, Maître Robasio l'accueillit avec effusion, en lui donnant une poignée de main.
Décidément, cette phrase n'est pas terrible et, surtout, manque de clarté dans l'orchestration des événements. Je vous propose une solution différente :
Maître Robasio vint l'accueillir à la porte, le reçut avec effusion et une poignée de main.
On est d'accord ?
Oui, ça me convient parfaitement.
Enregistrer un commentaire