Ancien blog des étudiants et enseignants du Master 2 professionnel « Métiers de la traduction » de l'Université de Bordeaux 3, Tradabordo est désormais aussi le blog du groupe de traduction de l'Université de Poitiers, Les Pictatrades… et, plus largement, de tous les amis de la Traduction.
Bienvenue à bord !

lundi 30 janvier 2012

Les Jupiter – phrase 84

Aquí tenemos —dijo desplegando un largo listado— todos los parches ilegales —hizo énfasis en la palabra “ilegales”— que el demandante usó para continuar su uso y violar la licencia una y otra vez.

Traduction temporaire :
— Voici — poursuivit-il en dépliant une longue liste — la totalité des patchs illégaux — il appuya sur le mot « illégaux » — grâce auxquels le demandeur a continué à exploiter le hWord et à violer la licence à maintes et maintes reprises.

9 commentaires:

Justine a dit…

— Voici — poursuivit-il en dépliant une longue liste — tous les patchs illégaux — il souligna le mot "illégaux" — grâce auxquels le demandeur a continué à exploiter le hWord et à violer la licence encore et encore.

Tradabordo a dit…

Aquí tenemos —dijo desplegando un largo listado— todos los parches ilegales —hizo énfasis en la palabra “ilegales”— que el demandante usó para continuar su uso y violar la licencia una y otra vez.

Pas mal… Trouve autre chose pour « encore et encore ».

Justine a dit…

— Voici — poursuivit-il en dépliant une longue liste — tous les patchs illégaux — il souligna le mot "illégaux" — grâce auxquels le demandeur a continué à exploiter le hWord et à violer la licence à plusieurs reprises.

Tradabordo a dit…

Rétablis la taille correcte des guillemets… Je me rends compte qu'on a fait n'importe quoi depuis le début et que j'aurai tout à reprendre à la fin.

Remplace « tous » par « l'intégralité » / « totalité ».

« à plusieurs reprises » : pas assez fort… pas assez de « fois ».

Tradabordo a dit…

Rétablis la taille correcte des guillemets… Je me rends compte qu'on a fait n'importe quoi depuis le début et que j'aurai tout à reprendre à la fin.

Remplace « tous » par « l'intégralité » / « totalité ».

« à plusieurs reprises » : pas assez fort… pas assez de « fois ».

Justine a dit…

— Voici — poursuivit-il en dépliant une longue liste — la totalité des patchs illégaux — il souligna le mot « illégaux » — grâce auxquels le demandeur a continué à exploiter le hWord et à violer la licence maintes et maintes fois.

Tradabordo a dit…

— Voici — poursuivit-il en dépliant une longue liste — la totalité des patchs illégaux — il souligna le mot « illégaux » — grâce auxquels le demandeur a continué à exploiter le hWord et à violer la licence maintes et maintes fois.

A-t-on déjà « reprises » ? Sinon, « maintes et maintes », oui, c'est bien.

« souligna » ou « appuya sur » ?

Justine a dit…

Nous n'avons pas reprises.
"appuya sur" est mieux dans le contexte.

— Voici — poursuivit-il en dépliant une longue liste — la totalité des patchs illégaux — il appuya sur le mot « illégaux » — grâce auxquels le demandeur a continué à exploiter le hWord et à violer la licence à maintes et maintes reprises.

Tradabordo a dit…

C'est bon… Je te mets la suite.