samedi 7 janvier 2012

Les Étoiles Filantes – phrase 39

La bulla a su alrededor le dañaba los oídos y sus ojos ardían, mientras la realidad dejaba de ser difusa y se tornaba nítida.

Traduction temporaire :
Tandis que la réalité était de moins en moins trouble, se faisait plus nette, le vacarme alentour lui vrillait les oreilles et ses yeux brûlaient.

17 commentaires:

IRENE a dit…

Le vacarme alentour lui rompait les oreilles et ses yeux étaient en feu, cependant que la réalité cessait d’être diffuse et se clarifiait.

Tradabordo a dit…

La bulla a su alrededor le dañaba los oídos y sus ojos ardían, mientras la realidad dejaba de ser difusa y se tornaba nítida.

1) « rompre les oreilles » ; ça existe ? Le cas échéant, ça n'est pas un peu bizarre ? Je t'accorde que « casser les oreilles » est un peu populaire ou associé à des expressions du type « E.T. tu me casses les oreilles… » ; mais alors on peut peut-être partir vers « vrillaient… », etc., car après tout le verbe renvoie à la douleur « dañar ». À toi de voir.

2) « ses yeux étaient en feu »… Le lecteur est supposé comprendre quoi, là : qu'il a les yeux qui brûlent concrètement ou que ses yeux lui font mal ? En fonction de ce que tu penses, trouves donc quelque chose de plus explicite.

3) « cependant que » me paraît un peu trop littéraire…

4) Je trouve un peu bizarre « la réalité » qui « cesse d'être diffuse ». Tu ne peux pas essayer de tourner cela autrement ? Peut-être avec son antonyme : clarté… Je ne sais pas. Vois ce que tu peux faire.

5) À mon avis, pour « nítido », il faut aller vers la netteté.

IRENE a dit…

Peut peut-être mieux faire mais pour le moment c'est pas terrible...OK !!
1)j'ai bien consulté mon gros Robert et je viens de chercher les occurrences : il y en a plein!!! beaucoup plus que pour vriller que je ne connaissais pas, donc c'est +
2) ses yeux brûlaient
3) pendant que me semblait plus plat
4)la réalité était moins trouble,qu'elle se faisait plus nette. je ne suis pas convaincue ???
Le vacarme alentour lui rompait les oreilles et ses yeux brûlaient tandis que la réalité était de moins en moins trouble, qu'elle se faisait plus nette.

Tradabordo a dit…

1) Oui mais au-delà de l'indispensable vérification, il y a quand même l'usage – et de ce point de vue, Google est une aide précieuse =

« rompre les oreilles » : 5430 occurrences
« vriller les oreilles » : 15400 occurrences

Bon et en dehors de cela, je trouve que « rompre les oreilles » fait vieillot. Qu'en dit Elena, celle qui hérite et qui lègue ;-) ?

2) Ok

3) Je crois que dans ce texte, la question ne se pose pas vraiment… dans la mesure où c'est un récit d'aventure sans recherche stylistique particulière – en dehors de la volonté d'efficacité.

4) Ça n'est pas facile… en effet – et cela alors que tout paraît si simple.

Le vacarme alentour lui rompait les oreilles et ses yeux brûlaient tandis que la réalité était de moins en moins trouble, qu'elle se faisait plus nette.

Je récapitule :
- rompait ?
- « était » ou « devenait »
- pas besoin de « qu'elle »

Voilà les points qui restent à voir.

IRENE a dit…

j'avais trouvé 2 080 000 oc pour rompre et 102 000 pour vriller !!!: la mayo ne prend pas du tout ce matin , non seulement j'ai du mal à affiner mais en plus j'utilise tjs aussi mal les outils informatique !!!
Caroline : je récapitule :
- rompait ? qu'en penses-tu ? en fait , je dois être trop vieille pour "vriller" : je ne connaissais pas l'expression (là je suis sérieuse, mais je te fais confiance.

- « était » ou « devenait » étant donné qu'après il y a "se faisait", je préfère "était".
- pas besoin de « qu'elle »
Donc ça donnerait :
Le vacarme alentour lui rompait / vrillait les oreilles et ses yeux brûlaient tandis que la réalité était de moins en moins trouble, se faisait plus nette.

Tradabordo a dit…

Irène :

Conseil quand tu veux faire des vérifications un peu « précises » sur Google : mets des guillemets – sinon, ça ne veut pas dire grand-chose.

IRENE a dit…

Merci)j'ai fait un pas de plus! je suis en mode : mayo ratée / perception optimiste ;:)

Tradabordo a dit…

Le vacarme alentour lui rompait / vrillait les oreilles et ses yeux brûlaient tandis que la réalité était de moins en moins trouble, se faisait plus nette.

En la lisant comme ça, nettoyée de la plupart de ses scories, je me demande si la phrase ne serait pas mieux dans l'autre sens.
Ça donnerait =

Tandis que la réalité était de moins en moins trouble, se faisait plus nette, le vacarme alentour lui rompait / vrillait les oreilles et ses yeux brûlaient.

Qu'en penses-tu ? Et après, pour « rompre » / « vriller », je te propose qu'on laisse trancher Elena.

IRENE a dit…

Ta dernière proposition me semble mieux du point de vue du rythme ; je trouvais effectivement les 1° moutures bancales, donc du coup j'en ai rajouté. Par contre ds cette dernière version est-ce que le vacarme postposé ne modifie pas l'intention de l'auteur pour qui la perception du bruit est 1° alors celle de l'image vient ensuite...
Je vais solliciter Elena!!!

Tradabordo a dit…

Irène :
Je ne comprends pas ta restriction…

IRENE a dit…

Je vais essayer d'être plus claire : Est-ce que le fait de placer la perception auditive au 2° plan ne l'atténue pas par rapport à la perception visuelle ?
alors qu'il me semble que ds le texte et peut-être même ds la réalité, la perception auditive est antérieure qd on refait surface...
Au delà de mon ressenti je me pose la question de la fidélité au texte???
Peut-être s'agit-il de détails sans importance... car effectivement ta proposition est plus élégante.

Elena a dit…

Tandis que la réalité était de moins en moins trouble, se faisait plus nette, le vacarme alentour lui vrillait les oreilles et ses yeux brûlaient.

Je préfère "vriller" car en tout début du texte, nous avions parlé de "tympans" et que le vacarme peut-être perçu comme quelque chose très d'agressif pour "un nouveau né".

Tradabordo a dit…

Irène :
À mon avis, on ne change pas le sens…

Que décide-t-on ?
Solution 1 : on garde la syntaxe de la V.O.
Solution 2 : on inverse…

Je m'en tiendrai à ce que vous déciderez.

Elena a dit…

Tandis que la réalité était de moins en moins trouble, se faisait plus nette, le vacarme alentour lui vrillait les oreilles et ses yeux brûlaient.

Je trouve que l'inversion est bien parce qu'elle conserve le rythme.
Si on ne la fait pas, c'est comme s'il manquait quelque chose dans la progression des événements, une cheville ? :

Le vacarme alentour lui vrillait les oreilles et ses yeux brûlaient "encore", tandis que la réalité était de moins en moins trouble, se faisait plus nette.

Tradabordo a dit…

Non, décidément, je préfère avec l'inversion.

Bon on tranche définitivement pour passer à la suite ?

IRENE a dit…

Je préfère la version 2, si ça ne touche pas au sens c'est très bien.

Tradabordo a dit…

Ok…