2) Pourquoi tu as traduit « de inmediato » par « directement » ? Le temps ! Je te propose : immédiatement / sur-le-champ / tout de suite / illico…
3) « Contrôle », nous l'avons déjà… L'idéal serait « la tête », mais nous en avons pléthore depuis le début. Nous allons donc mettre « le commandement ». Ça vous va ?
1) Je ne sais pas s'il s'agit d'une rencontre prévue...
2) J'ai trouvé chez Robert que "directement" était "synonyme" (ce truc que tout le monde sait qui n'existe pas !) de "immédiatement", et il m'a semblait que ça pouvait le faire. Alors, pourquoi changer ? Eh bien, parce que j'avais pensé à "sur -le-champ", mais du coup nous avions deux "sur" côte-à-côte et cela faisait cacophonie... et là, je suis partie sur "directement".
3) ok
Dirigez-vous immédiatement sur cette zone et prenez le commandement de l'unité !
Je vois que tu es en osmose avec ta traduction… C'est bien ! Typique d'une galopante infection traductive. Comment allons-nous appeler cela – la traductivite / traductivose ?
J'y ai pensé à « sur zone »… mais j'aime autant, malgré tout, qu'on fasse de vraies phrases. J'avoue avoir la phobie de la manière de parler « marketing » ou de tout ce qui y ressemble de près ou de loin – dont l'exemple le plus significatif, à mon avis, est ce que j'ai entendu il y a peu dans un supermarché : « On demande un vendeur imperméable au rayon 8 ». Je reconnais être un peu extrémiste sur le coup… mais je veux bien qu'on y revienne au moment des relectures. Tu me le concèdes ?
"Traductivose", ouais, c'est moderne et ça sonne bien ;-) La télé ? Bon, je ne suis pas prête de me soigner alors... Peut-on la remplacer par une piqure de voyage ? Ce serait, disons... le générique... et pour le coup, comme ce sera moins efficace, je renouvellerai les doses à plusieurs reprises !
12 commentaires:
Dirigez-vous directement sur cette zone et prenez le contrôle de l'unité !
Diríjase de inmediato a la zona y tome el control del pelotón!
1) « Dirigez-vous » ou, plus simplement « Rendez-vous » ?
2) Pourquoi tu as traduit « de inmediato » par « directement » ? Le temps !
Je te propose :
immédiatement / sur-le-champ / tout de suite / illico…
3) « Contrôle », nous l'avons déjà… L'idéal serait « la tête », mais nous en avons pléthore depuis le début. Nous allons donc mettre « le commandement ». Ça vous va ?
1) Je ne sais pas s'il s'agit d'une rencontre prévue...
2) J'ai trouvé chez Robert que "directement" était "synonyme" (ce truc que tout le monde sait qui n'existe pas !) de "immédiatement", et il m'a semblait que ça pouvait le faire.
Alors, pourquoi changer ? Eh bien, parce que j'avais pensé à "sur -le-champ", mais du coup nous avions deux "sur" côte-à-côte et cela faisait cacophonie... et là, je suis partie sur "directement".
3) ok
Dirigez-vous immédiatement sur cette zone et prenez le commandement de l'unité !
1) « Rendez-vous » / pas la substantif… mais l'impératif de « se rendre… »
2) Oui… mais là, il nous faut de la précision.
Le mieux – étant donné qu'il s'agit d'un ordre, hurlé de surcroît – est illico.
Ça donnerait =
Dirigez-vous illico sur cette zone et prenez le commandement de l'unité !
Ok ?
Sir, yes, Sir !
Rendez-vous immédiatement la zone et prenez le contrôle de l’unité!”.
C'était ma proposition initiale, j'ai donc quelques questions :
a) pourquoi sur "cette" à la place de "la" et est-ce qu'on ne pouvait pas supprimer l'article? "RV sur zone" ?
b) illico est effectivement + parlé
Je vois que tu es en osmose avec ta traduction… C'est bien ! Typique d'une galopante infection traductive. Comment allons-nous appeler cela – la traductivite / traductivose ?
Puisque c'est une maladie qui vient de ton île, à toi le loisir d'identifier le virus, car, par la suite, il va bien falloir me trouver un antidote.
Irène
J'y ai pensé à « sur zone »… mais j'aime autant, malgré tout, qu'on fasse de vraies phrases. J'avoue avoir la phobie de la manière de parler « marketing » ou de tout ce qui y ressemble de près ou de loin – dont l'exemple le plus significatif, à mon avis, est ce que j'ai entendu il y a peu dans un supermarché : « On demande un vendeur imperméable au rayon 8 ». Je reconnais être un peu extrémiste sur le coup… mais je veux bien qu'on y revienne au moment des relectures. Tu me le concèdes ?
Bien… Je trouve que la fin en -ose est pire :
TRADUCTIVOSE
Pour ce qui est de l'antidote, tu le connais : la télévision ;-)
"Traductivose", ouais, c'est moderne et ça sonne bien ;-)
La télé ? Bon, je ne suis pas prête de me soigner alors... Peut-on la remplacer par une piqure de voyage ? Ce serait, disons... le générique... et pour le coup, comme ce sera moins efficace, je renouvellerai les doses à plusieurs reprises !
Je pense que si on continue comme ça on va pouvoir proposer des cours de langue à l'armée ou dans les écoles de commerce ...
Enregistrer un commentaire