—Sí, por supuesto, ellos prueban nuevas funcionalidades y nos envían sugerencias de muchísimo provecho para mejorar la versión que publicamos cada seis meses.
Traduction temporaire :
— Oui, bien sûr, ils testent de nouvelles fonctionnalités et nous envoient des suggestions qui nous permettent d'améliorer considérablement la version que nous sortons tous les six mois.
12 commentaires:
— Oui, c'est normal, ce sont ceux qui testent de nouvelles fonctionnalités et nous envoient des suggestions propices à améliorer la version que nous sortons tous les mois.
Ou mieux
— Oui, c'est normal, ce sont ceux qui testent de nouvelles fonctionnalités et nous envoient des suggestions qui nous permettent d'améliorer considérablement la version que nous sortons tous les six mois.
—Sí, por supuesto, ellos prueban nuevas funcionalidades y nos envían sugerencias de muchísimo provecho para mejorar la versión que publicamos cada seis meses.
1) « por supuesto » ne veut pas dire « c'est normal » – encore une fois tu réécris. Je veux que tu partes d'un premier jet qui es aussi fidèle que possible à la V.O.
2) « ce sont eux » ; pas en V.O.
3) « muchísimo » ????
4) « propices à » ne va pas.
5) Tu traduis manifestement trop vite : tu as oublié SEIS.
Question : fais-tu un brouillon avant d'envoyer ta traduction ? Si ça n'est pas le cas, je pense que tu devrais le faire… pour bien prendre le temps de la réflexion et des diverses vérifications qui s'imposent – par exemple ici = l'oubli de deux mots importants. Toujours la question de la rigueur. Nous ne sommes pas pressées et quoi que donne le résultat final, tu te seras privée d'une partie de l'apprentissage offert ici en ne mesurant pas combien il est important que tu aies une démarche davantage réflexive : ne pas être seulement dans le faire, mais aussi dans le pourquoi et comment je le fais. PRENDS TON TEMPS ET RELIS. Tu as une chose importante avec ton enthousiasme, mais ça ne suffit pas.
Justine :
Comme je te l'ai dit, il faut que tu me laisses te répondre avant de me faire une autre proposition – je n'ai peux pas en gérer plusieurs à la fois. Tu traduis, je commentes et c'est après que tu recadres, etc.
— Oui,naturellemnt,eux, testent de nouvelles fonctionnalités et nous envoient des suggestions qui nous permettent d'améliorer considérablement la version que nous sortons tous les six mois.
Les espaces…
— Oui, naturellemnt, eux, testent de nouvelles fonctionnalités et nous envoient des suggestions qui nous permettent d'améliorer considérablement la version que nous sortons tous les six mois.
Les coquilles…
— Oui, naturellement, eux, testent de nouvelles fonctionnalités et nous envoient des suggestions qui nous permettent d'améliorer considérablement la version que nous sortons tous les six mois.
— Oui, naturellement, eux, testent de nouvelles fonctionnalités et nous envoient des suggestions qui nous permettent d'améliorer considérablement la version que nous sortons tous les six mois.
1) Pourquoi pas tout simplement « bien sûr » ? Avons-nous déjà utilisé l'un ou l'autre de ces mots et cherches-tu à éviter une répétition ?
2) Pourquoi « eux + virgule + testent » ????? Le mieux est d'aller à l'essentiel et d'être simple = ILS
3) « qui nous permettent » ou « nous permettant » ? Pour répondre, il faut voir si on a beaucoup de gérondifs et de participes jusque-là. Je te laisse vérifier.
Le reste est bien.
Nous avons déjà plusieurs gérondifs
— Oui, bien sûr, ils testent de nouvelles fonctionnalités et nous envoient des suggestions qui nous permettent d'améliorer considérablement la version que nous sortons tous les six mois.
Ça me semble bien.
Enregistrer un commentaire