mercredi 11 janvier 2012

Les Jupiter – phrase 34

Muñoz observó su sonrisa de político y se sintió menos seguro de llevar ante él su reclamo,  pero había oído que era el mejor.

Traduction temporaire :
Muñoz observa son sourire de politicien et se sentit moins sûr de vouloir lui présenter sa requête ; mais il avait la réputation d'être le meilleur.

11 commentaires:

Justine a dit…

Muñoz considéra son sourire d'homme politique et se sentit soudain moins sûr de vouloir lui présenter sa requête, mais il avait entendu dire que c'était le meilleur.

Tradabordo a dit…

Muñoz observó su sonrisa de político y se sintió menos seguro de llevar ante él su reclamo, pero había oído que era el mejor.

1) pourquoi tu changes « observer » ? On l'a avant ?
2) « homme politique » ou « politicien » ?
3) Pourquoi « soudain » ?
4) « reclamo »… : tu as regardé dans le dictionnaire ? Juste pour être sûre.
5) peut-être un point-virgule à la place de la virgule.

Justine a dit…

Pour reclamo, oui, j'ai regardé dans la RAE, voici ce que j'ai trouvé dans le contexte:
Reclamar: pedir o exigir con derecho o con instancia algo.

Muñoz observa son sourire de politicien et se sentit soudain moins sûr de vouloir lui présenter sa requête ; mais il avait entendu dire que c'était le meilleur.

Tradabordo a dit…

Tu n'as pas répondu à ma question 3)

Le reste = OK

Justine a dit…

parce que juste en observant son sourire, il a soudain des doutes sur ses compétences, ceci étant dit, c'est vrai que ça n'apparaît pas dans le texte.

Tradabordo a dit…

Juste une précision : non pas « ceci dit », mais « cela dit »…

Oui, je comprends, mais pour l'heure, « soudain » n'est pas en V.O. Garde-le en stock pour les relectures. On verra s'il nous paraît nécessaire ou ne serait-ce que pratique quand nous lirons l'ensemble…

Tradabordo a dit…

Tu verras que j'ai finalement préféré « avait la réputation » à « avait entendu dire »… car nous répétions encore « dire » – oui, je sais, c'est infernal, ce comptage constant des mots. Bienvenue au pays de la traduction ;-) !

Justine a dit…

Je savore cet apprentisage, et tente d'en assimiler un maximum ; merci pour tout, cela me fait vraiment plaisir ! ( Je garde l'espoir de la réouverture du M2... :) )

Tradabordo a dit…

Oui, comme je l'ai dit, j'ai de très bons échos de Bordeaux 3 à ce sujet… La question est la suivante : pour l'anglais, c'est bon, mais pour l'espagnol… ; il faut voir. J'en saurai plus dans peu de temps. Je te tiens au courant.
Une chose est sûre : tu prépares le test d'entrée dans les meilleures conditions possibles – et crois-moi, tu en auras besoin, parce que c'est assez difficile.

Au fait : que fais-tu, cette année… et où es-tu – j'ai oublié ou, d'ailleurs, peut-être ne l'ai-je jamais su. Raconte un peu.

Justine a dit…

Pour commencer, je suis nancéenne ; après une maîtrise d'Espagnol obtenue il y a quelques années, j'ai tenté le capes à plusieurs reprises, sans succès.
Cette année, je suis une formation à distance au centre européen de traduction littéraire de Bruxelles, avec au fond de moi, le secret espoir d'intégrer un jour le M2 bordelais aux côtés du capitaine Caroline, que je remercie d'ailleurs vivement pour son accueil, sa patience... ;-), ses précieux conseils, et sa confiance.

Tradabordo a dit…

Merci Justine… Je pense qu'il était important que les participants au projet C2C te connaissent un peu mieux.
Bonne chance pour le Master !