El teniente reptó hasta ellas y verificó que el pasillo del otro lado estuviese despejado.
Traduction temporaire :
Le Lieutenant rampa jusque-là et vérifia que le couloir de l'autre côté était dégagé.
Le Lieutenant rampa jusque-là et vérifia que le couloir de l'autre côté était dégagé.
11 commentaires:
Le Lieutenant rampa jusqu'à elles et s'assura que le couloir, de l'autre côté, était dégagé.
Le Lieutenant rampa jusqu'à elles et vérifia que le couloir de l'autre côté fût dégagé.
1) « Jusque-là » et mieux que « jusqu'à elle ».
2) Je ne suis pas sûre que les deux virgules soient nécessaires ? Qu'en pensez-vous ?
Elena,
Nos commentaires se sont croisés :
Cf ce que j'ai dit à Irène + je remarque que tu n'as pas mis les virgules… Intéressant !
Eh, oh ! Qu'est-ce que tu veux dire par là ?
Le Lieutenant rampa jusque-là et vérifia que le couloir de l'autre côté fût dégagé.
1) C'est peut-être mieux "était" ?
« Eh, oh » ???????
Ce que je voulais dire ; reprendre ta trad à partir de ce que j'ai demandé à Irène pour le :
1)
et pour le 2)… voir ta solution après a confirmé l'idée que j'avais développée dans mon 2)
C'est tout…
Le Lieutenant rampa jusque-là et vérifia que le couloir de l'autre côté fût dégagé.
Pas de concordance des temps – pas dans un texte comme ça…
Ah, ok, pardon ! J'ai mal compris ! ;-)
Le Lieutenant rampa jusque-là et vérifia que le couloir de l'autre côté était dégagé.
Oui, nous avions déjà évité une fois la concordance, mais je n'avais pas saisi pourquoi. Maintenant, je comprends.
Le Lieutenant rampa jusque-là et vérifia que le couloir de l'autre côté était dégagé.
Hoy estoy completamente tonta, no, porque como soy optimista, siempre pienso que soy solamente medio tonta... Me quedé esperando la otra frase acá !!! ;-)))
Enregistrer un commentaire