vendredi 23 mars 2012

Les Étoiles filantes – phrase 209

Casi de inmediato, un par de guerreros enemigos saltó afuera chillando y disparando sus armamentos con frenesí. 

Traduction temporaire :
Presque dans l’instant, deux guerriers ennemis bondirent à l’extérieur en criant et en tirant frénétiquement

5 commentaires:

IRENE a dit…

Presque sur la champ, deux guerriers ennemis sautèrent à l’extérieur en criant et en tirant frénétiquement.

Tradabordo a dit…

1) Il vaut mieux éviter « champ » parce que nous en avons régulièrement besoin avant – si mes souvenirs sont bons. Il y a d'autres options possibles.

2) Dans un premier temps, ça m'a gênée « guerriers » ; puis j'ai pensé que ça mérite réflexion. Est-ce qu'on dirait de soldats qu'ils sont des guerriers ??? Je n'en sais rien… À vérifier.

3) Passe par « bondir »…

IRENE a dit…

1) Je voulais éviter l'adverbe!!
2) Je voulais insister sur la notion de combat, combattant me paraissait décalé...
guerrier (n.m.)
1.celui qui fait la guerre, qui combat avec des armes.
3) Ok ! bien évidemment!!;-))

Presque dans l’instant, deux guerriers ennemis bondirent à l’extérieur en criant et en tirant frénétiquement

Tradabordo a dit…

Presque dans l’instant, deux guerriers ennemis bondirent à l’extérieur en criant et en tirant frénétiquement.

Je pense qu'à la relecture, nous devrons quand même enlever « instant » – car nous en avons déjà beaucoup… mais ok pour l'instant.
Je mets la suite.

IRENE a dit…

Ok