jeudi 22 mars 2012

Les Étoiles filantes – phrase 205

El lugar se sumió de pronto en un profundo silencio cuando no hubo soldado alguno que luchase en contra de las fuerzas invasoras.

Traduction temporaire :
Le silence s'abattit soudain sur les lieux quand plus aucun soldat ne fut en état de continuer le combat contre les troupes adversaires.

15 commentaires:

IRENE a dit…

L’endroit s’enfonça tout à coup dans un profond silence, dès qu’il ne resta plus aucun soldat apte à lutter contre les envahisseurs.

Elena a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Elena a dit…

Soudainement, le lieu plongea dans un silence profond à partir du moment où plus aucun autre soldat ne combattit contre les forces d'invasion.

Tradabordo a dit…

J'ai lu vos deux propositions et voici un mixte + des modifs :

1) Je pense qu'il faut passer par le fameux « le silence s'abat ».
2) « quand plus aucun soldat ne fut en état de continuer le combat contre… »

Qu'en pensez-vous ?

IRENE a dit…

Le silence s'abattit soudain sur la zone, quand plus aucun soldat ne fut en état de continuer le combat contre les envahisseurs.
Comme ça ?

Elena a dit…

Soudainement, un silence profond s’abattit sur les lieux quand plus aucun autre soldat ne fut en état de continuer le combat contre les forces d'invasion.

Tradabordo a dit…

Le silence s'abattit soudain sur la zone, quand plus aucun soldat ne fut en état de continuer le combat contre les envahisseurs.

Soudainement, un silence profond s’abattit sur les lieux quand plus aucun autre soldat ne fut en état de continuer le combat contre les forces d'invasion.

1) Ok pour « soudain » et en le laissant à sa place – comme en V.O.
2) Oui pour « les lieux ».
3) Pas de virgule après « zone ».
4) « Les envahisseurs », ça fait extraterrestres ;-)
5) « force d'invasion » – je ne crois pas qu'on ait dit comme ça avant. Vérifiez.

IRENE a dit…

e silence s'abattit soudain sur les lieux quand plus aucun soldat ne fut en état de continuer le combat contre les forces ennemies.
1) je ne me souviens pas d'avoir déjà traduit "las fuerzas invasoras" et comme je ne sais pas faire de recherche automatique, je laisse ça à la spécialiste des TICE ;-))))

Tradabordo a dit…

Ok… attendons la vérif d'Elena-tice

IRENE a dit…

Pas mal Elena-tice!!!

Elena a dit…

Bon, la Elena-tice me confirme que nous n'avons jamais traduit "fuerzas invasoras".

Tradabordo a dit…

Le silence s'abattit soudain sur les lieux quand plus aucun soldat ne fut en état de continuer le combat contre les troupes adversaires.

OK ?

IRENE a dit…

ok

Tradabordo a dit…

Comme je ne pense pas qu'il y ait encore matière à débat sur cette phrase, je mets la suite…

Elena a dit…

Oui, oui, c'est bien.