Ese puerto no era el último que Rogelio y Pablo encontrarían en sus aventuras en la misteriosa selva amazónica.
Traduction temporaire :
Ce port n'était pas le dernier où Rogelio et Pablo seraient amenés à jeter l'ancre au cours de leurs aventures dans la mystérieuse forêt amazonienne.
Ce port n'était pas le dernier où Rogelio et Pablo seraient amenés à jeter l'ancre au cours de leurs aventures dans la mystérieuse forêt amazonienne.
6 commentaires:
Ce port n'était pas le dernier que Rogelio et Pablo allaient trouver, au cours de leurs aventures, dans la mystérieuse forêt amazonienne.
Ce port n'était pas le dernier que Rogelio et Pablo allaient trouver [tu dois pouvoir trouver un verbe plus intéressant], [pas besoin de virgule] au cours de leurs aventures, [idem] dans la mystérieuse forêt amazonienne.
J'ai éviter « mouiller » et « accoster » qu'on à déjà
Ce port n'était pas le dernier dans lequel Rogelio et Pablo allaient jeter l'ancre au cours de leurs aventures dans la mystérieuse forêt amazonienne.
Ce port n'était pas le dernier dans lequel [ou « où ? », pour alléger ?] Rogelio et Pablo allaient jeter [ou avec « seraient amenés à » ?] l'ancre au cours de leurs aventures dans la mystérieuse forêt amazonienne.
Ce port n'était pas le dernier où Rogelio et Pablo seraient amenés à jeter l'ancre au cours de leurs aventures dans la mystérieuse forêt amazonienne.
Ce port n'était pas le dernier où Rogelio et Pablo seraient amenés à jeter l'ancre au cours de leurs aventures dans la mystérieuse forêt amazonienne.
OK.
Perrine ?
Enregistrer un commentaire