Ellos sin saber habían convivido con un pueblo de ahogados y, mucho más adelante se darían cuenta que los “Otros” tenían algo de semejanza con su madre.
Traduction temporaire :
Sans le savoir, ils avaient cohabité avec un peuple de noyés et, bien plus tard, ils se rendraient compte que les « Autres » avaient une certaine ressemblance avec leur mère.
Sans le savoir, ils avaient cohabité avec un peuple de noyés et, bien plus tard, ils se rendraient compte que les « Autres » avaient une certaine ressemblance avec leur mère.
7 commentaires:
Sans le savoir, ils avaient vécu avec un peuple de noyés et, bien après, ils se rendraient compte que les « Autres » avaient une certaine ressemblance avec leur mère.
Sans le savoir, ils avaient vécu [pas tout à fait le sens] avec un peuple [ou « village » ? Est-ce que ça n'est pas le titre de la nouvelle ? Regarde ce qu'on a mis] de noyés et, bien après [dans quel sens : temps ou espace ?], ils se rendraient compte que les « Autres » avaient une certaine ressemblance avec leur mère.
Le titre de la nouvelle est « La ciudad de los ahogados »
Sans le savoir, ils avaient cohabité avec un peuple de noyés et, plus tard, ils se rendraient compte que les « Autres » avaient une certaine ressemblance avec leur mère.
Merci pour la vérification.
Sans le savoir, ils avaient cohabité avec un peuple de noyés et, [« mucho »] plus tard, ils se rendraient compte que les « Autres » avaient une certaine ressemblance avec leur mère.
Sans le savoir, ils avaient cohabité avec un peuple de noyés et, bien plus tard, ils se rendraient compte que les « Autres » avaient une certaine ressemblance avec leur mère.
Sans le savoir, ils avaient cohabité avec un peuple de noyés et, bien plus tard, ils se rendraient compte que les « Autres » avaient une certaine ressemblance avec leur mère.
OK.
Perrine ?
OK.
Enregistrer un commentaire