vendredi 15 juillet 2016

Projet Alexia / Sonita – phrases 91-104

Al final no conseguimos tantos. Eran caros. Pero la doctora prometía calidad.
—Necesitamos de varias edades y de varios países. Escritores o tipos literarios. También nos sirven lectores rockeros, cinemaniacos punk y cualquier tipo de aficionado a las series B y Z.
—Algunas mujeres, de ser posible —apuntó alguien.
—Las locas cuestan más —dijo la doctora.
Volvimos a negociar. Conseguimos especialistas muertas, groupies telequinésicas y lesbianas góticas. Ahora solo faltaba el lugar.
La doctora señaló por la ventana:
—Por allá, no muy lejos, hay un hangar en desuso. Lo custodian unos militares, pero ellos también están locos.
Traduction temporaire :
Finalement, nous ne réussîmes pas à en obtenir beaucoup. Ils étaient chers. Mais la doctoresse avait promis de la qualité.
— Nous avons besoin qu'ils soient d'âges et de pays variés. Des écrivains ou le genre intello. Des rockeurs lecteurs, des punk cinémaniaques ou n'importe quel type d'accro aux séries B et Z feront bien l'affaire, aussi.
— Quelques femmes, si possible, ajouta quelqu'un.
— Les folles sont plus chères, répondit la doctoresse.
Nous négociâmes de nouveau. Nous parvînmes à avoir quelques spécialistes mortes, des groupies télékinésistes et des lesbiennes gothiques. Maintenant, il ne restait plus qu'à trouver le lieu.
La doctoresse désigna la fenêtre :
— Là-bas, pas très loin, il y a un hangar désaffecté, gardé par des militaires, mais eux aussi, ils sont fous.

9 commentaires:

Sonita a dit…

Finalement nous ne réussîmes pas à en obtenir tant que ça. Ils étaient chers. Mais la doctoresse promettait de la qualité.
— Nous avons besoin qu'ils soient d'âges et de pays différents. Des écrivains ou de style littéraire. Des lecteurs rockeurs, cinémaniaques punk ou n'importe quel type d'accro aux séries B et Z peuvent bien nous servir.
— Quelques femmes, si possible, signala quelqu'un.
— Les folles sont plus chères, répondit la doctoresse.
Nous négociâmes à nouveau. Nous parvînmes à avoir quelques spécialistes mortes, des groupies télékinésistes et des lesbiennes gothiques. Maintenant, il ne restait plus qu'à trouver le lieu.
La doctoresse montra la fenêtre :
— Là-bas, pas très loin, il y a un hangar inutilisé, gardé par des militaires, mais ils sont fous aussi.

Tradabordo a dit…

Finalement [ponctuation] nous ne réussîmes pas à en obtenir tant que ça [pas très fluide]. Ils étaient chers. Mais la doctoresse promettait [je changerais de temps, malgré tout / un des rares cas où la règle de imparfait = imparfait ne marche pas très bien] de la qualité.
— Nous avons besoin qu'ils soient d'âges et de pays différents [« varios » ?]. Des écrivains ou de style littéraire [????]. Des lecteurs rockeurs [dans l'autre sens ?], cinémaniaques punk [idem ?] ou n'importe quel type d'accro aux séries B et Z peuvent bien nous servir [syntaxe ; bof].

Faisons cela.

— Quelques femmes, si possible, signala quelqu'un.
— Les folles sont plus chères, répondit la doctoresse.
Nous négociâmes à nouveau. Nous parvînmes à avoir quelques spécialistes mortes, des groupies télékinésistes et des lesbiennes gothiques. Maintenant, il ne restait plus qu'à trouver le lieu.
La doctoresse montra la fenêtre :
— Là-bas, pas très loin, il y a un hangar inutilisé, gardé par des militaires, mais ils sont fous aussi.

Sonita a dit…

Finalement, nous ne réussîmes pas à en obtenir beaucoup. Ils étaient chers. Mais la doctoresse promit de la qualité.
— Nous avons besoin qu'ils soient d'âges et de pays divers. Des écrivains ou de style intello. Des lecteurs rockeurs [dans l'autre sens ? // Désolée, je ne sais pas quel autre sens peuvent avoir "rockero" et "punk". J'ai cherché, mais je ne trouve rien. Un petit coup de main, stp ?], des cinémaniaques punk [idem ?] ou n'importe quel type d'accro aux séries B et Z feront bien l'affaire, aussi.

Tradabordo a dit…

Finalement, nous ne réussîmes pas à en obtenir beaucoup. Ils étaient chers. Mais la doctoresse promit [PQP ?] de la qualité.
— Nous avons besoin qu'ils soient d'âges et de pays divers [« variés » ?]. Des écrivains ou de style [« le genre » ?] intello. Des lecteurs rockeurs [dans l'autre sens ? // Désolée, je ne sais pas quel autre sens peuvent avoir "rockero" et "punk". J'ai cherché, mais je ne trouve rien. Un petit coup de main, stp ? /// je te parlais de la syntaxe ;-)], des cinémaniaques punk [idem ?] ou n'importe quel type d'accro aux séries B et Z feront bien l'affaire, aussi.

Sonita a dit…

Finalement, nous ne réussîmes pas à en obtenir beaucoup. Ils étaient chers. Mais la doctoresse avait promis de la qualité.
— Nous avons besoin qu'ils soient d'âges et de pays variés. Des écrivains ou le genre intello. Des rockeurs lecteurs, des punk cinémaniaques ou n'importe quel type d'accro aux séries B et Z feront bien l'affaire, aussi.
— Quelques femmes, si possible, signala quelqu'un.
— Les folles sont plus chères, répondit la doctoresse.
Nous négociâmes à nouveau. Nous parvînmes à avoir quelques spécialistes mortes, des groupies télékinésistes et des lesbiennes gothiques. Maintenant, il ne restait plus qu'à trouver le lieu.
La doctoresse montra la fenêtre :
— Là-bas, pas très loin, il y a un hangar inutilisé, gardé par des militaires, mais ils sont fous aussi.

Tradabordo a dit…

Finalement, nous ne réussîmes pas à en obtenir beaucoup. Ils étaient chers. Mais la doctoresse avait promis de la qualité.
— Nous avons besoin qu'ils soient d'âges et de pays variés. Des écrivains ou le genre intello. Des rockeurs lecteurs, des punk cinémaniaques ou n'importe quel type d'accro aux séries B et Z feront bien l'affaire, aussi.

—Algunas mujeres, de ser posible —apuntó alguien.
—Las locas cuestan más —dijo la doctora.
Volvimos a negociar. Conseguimos especialistas muertas, groupies telequinésicas y lesbianas góticas. Ahora solo faltaba el lugar.
La doctora señaló por la ventana:
—Por allá, no muy lejos, hay un hangar en desuso. Lo custodian unos militares, pero ellos también están locos.

— Quelques femmes, si possible, signala [bof ici] quelqu'un.
— Les folles sont plus chères, répondit la doctoresse.
Nous négociâmes à [« de »] nouveau. Nous parvînmes à avoir quelques spécialistes mortes, des groupies télékinésistes et des lesbiennes gothiques. Maintenant, il ne restait plus qu'à trouver le lieu.
La doctoresse montra [« désigna »] la fenêtre :
— Là-bas, pas très loin, il y a un hangar inutilisé [mal dit], gardé par des militaires, mais [« eux aussi, »] ils sont fous aussi.

Sonita a dit…

Finalement, nous ne réussîmes pas à en obtenir beaucoup. Ils étaient chers. Mais la doctoresse avait promis de la qualité.
— Nous avons besoin qu'ils soient d'âges et de pays variés. Des écrivains ou le genre intello. Des rockeurs lecteurs, des punk cinémaniaques ou n'importe quel type d'accro aux séries B et Z feront bien l'affaire, aussi.

—Algunas mujeres, de ser posible —apuntó alguien.
—Las locas cuestan más —dijo la doctora.
Volvimos a negociar. Conseguimos especialistas muertas, groupies telequinésicas y lesbianas góticas. Ahora solo faltaba el lugar.
La doctora señaló por la ventana:
—Por allá, no muy lejos, hay un hangar en desuso. Lo custodian unos militares, pero ellos también están locos.

— Quelques femmes, si possible, ajouta quelqu'un.
— Les folles sont plus chères, répondit la doctoresse.
Nous négociâmes de nouveau. Nous parvînmes à avoir quelques spécialistes mortes, des groupies télékinésistes et des lesbiennes gothiques. Maintenant, il ne restait plus qu'à trouver le lieu.
La doctoresse désigna la fenêtre :
— Là-bas, pas très loin, il y a un hangar désaffecté, gardé par des militaires, mais eux aussi, ils sont fous.

Sonita a dit…

Je remets ma proposition au cas où elle serait simplement passée à la trappe pendant les vacances !

***
Finalement, nous ne réussîmes pas à en obtenir beaucoup. Ils étaient chers. Mais la doctoresse avait promis de la qualité.
— Nous avons besoin qu'ils soient d'âges et de pays variés. Des écrivains ou le genre intello. Des rockeurs lecteurs, des punk cinémaniaques ou n'importe quel type d'accro aux séries B et Z feront bien l'affaire, aussi.

—Algunas mujeres, de ser posible —apuntó alguien.
—Las locas cuestan más —dijo la doctora.
Volvimos a negociar. Conseguimos especialistas muertas, groupies telequinésicas y lesbianas góticas. Ahora solo faltaba el lugar.
La doctora señaló por la ventana:
—Por allá, no muy lejos, hay un hangar en desuso. Lo custodian unos militares, pero ellos también están locos.

— Quelques femmes, si possible, ajouta quelqu'un.
— Les folles sont plus chères, répondit la doctoresse.
Nous négociâmes de nouveau. Nous parvînmes à avoir quelques spécialistes mortes, des groupies télékinésistes et des lesbiennes gothiques. Maintenant, il ne restait plus qu'à trouver le lieu.
La doctoresse désigna la fenêtre :
— Là-bas, pas très loin, il y a un hangar désaffecté, gardé par des militaires, mais eux aussi, ils sont fous.

Tradabordo a dit…

Finalement, nous ne réussîmes pas à en obtenir beaucoup. Ils étaient chers. Mais la doctoresse avait promis de la qualité.
— Nous avons besoin qu'ils soient d'âges et de pays variés. Des écrivains ou le genre intello. Des rockeurs lecteurs, des punk cinémaniaques ou n'importe quel type d'accro aux séries B et Z feront bien l'affaire, aussi.
— Quelques femmes, si possible, ajouta quelqu'un.
— Les folles sont plus chères, répondit la doctoresse.
Nous négociâmes de nouveau. Nous parvînmes à avoir quelques spécialistes mortes, des groupies télékinésistes et des lesbiennes gothiques. Maintenant, il ne restait plus qu'à trouver le lieu.
La doctoresse désigna la fenêtre :
— Là-bas, pas très loin, il y a un hangar désaffecté, gardé par des militaires, mais eux aussi, ils sont fous.

OK.