mardi 3 janvier 2017

Projet Justine – micros série 2

Todos los días pasaba lo mismo, quien controlaba el ingreso de las ovejas al frigorífico se quedaba dormido.
Tous les jours, c'était la même chose : celui qui contrôlait l'entrée des brebis dans la chambre froide s'endormait.

*

Porque el psicoanálisis focaliza la conflictiva psicológica en el complejo de Edipo, cada consulta cuesta «un ojo de la cara».
Étant donné que la psychanalyse focalise la polémique psychologique sur le complexe d'Œdipe, chaque consultation coûte « les yeux de la tête ».

*

Según dice gente que sabe, la luna le teme a la oscuridad del aljibe.
Aux dires des gens qui savent, la lune a peur de l'obscurité du puits.

*

El romance del circo entre la mujer barbuda y el hombre bala no prosperó: ella no tenía un pelo de zonza y él era un tiro al aire.
La romance du cirque entre la femme à barbe et l'homme-canon n'a pas marché : elle n'avait rien d'une imbécile, et lui, était une tête brûlée.

*

Sin vestirse, se fue escalando ágilmente las volutas de mi cigarrillo.
Sans s'habiller, elle est partie en escaladant avec agilité les volutes de ma cigarette.

*

Aunque se lo conoce como Super-yo, casi siempre es derrotado por su archienemigo, el diabólico Ello.
Bien qu'on le connaisse en tant que Surmoi, il est presque toujours vaincu par son ennemi juré, le diabolique Ça.

*

Existe un pasaje cifrado en la Biblia donde se dice que el agujero de ozono siempre ha estado allí, y que el día en que se cierre Dios ya no podrá vigilarnos.
Dans la Bible, il existe un passage crypté qui dit que le trou dans la couche d'ozone a toujours été là, et que le jour où il se refermera, Dieu ne pourra plus nous surveiller.

*

Jugaba Sofía a hacer una torta de tierra, por cada año de vida puso una cucharada de agua, y puso seis. Por cada dolor una de tierra, y llenó el bol.
Sofía jouait à faire un gâteau de terre. Pour chaque année de vie, une cuillerée d'eau ; comme elle avait six ans, elle en a mis six. Pour chaque douleur, une cuillerée de terre ; elle a rempli le bol.

*

Leyó por algún lado “ojos que no ven, corazón que no siente” y se vendó los ojos. Pero aun así le seguía doliendo.
Il lut quelque part « loin des yeux, loin du cœur », et se banda les yeux. Mais même comme ça, il continuait d'avoir mal.

*

Sobresalen quienes se exponen a la decapitación.
Ceux qui s'exposent à la décapitation sortent du lot. 

34 commentaires:

Justine a dit…

Todos los días pasaba lo mismo, quien controlaba el ingreso de las ovejas al frigorífico se quedaba dormido.

Tous les jours, c'était la même chose, celui qui contrôlait l'entrée des brebis dans la chambre froide s'endormait.

Porque el psicoanálisis focaliza la conflictiva psicológica en el complejo de Edipo, cada consulta cuesta «un ojo de la cara».

Parce que la psychanalyse focalise la polémique psychologique sur le complexe d'Œdipe, chaque consultation coûte « les yeux de la tête ».

Tradabordo a dit…

Todos los días pasaba lo mismo, quien controlaba el ingreso de las ovejas al frigorífico se quedaba dormido.
Tous les jours, c'était la même chose, [deux points ?] celui qui contrôlait l'entrée des brebis dans la chambre froide s'endormait.

Porque el psicoanálisis focaliza la conflictiva psicológica en el complejo de Edipo, cada consulta cuesta «un ojo de la cara».
Parce que la psychanalyse focalise la polémique psychologique [demande son avis à Elena] sur le complexe d'Œdipe, chaque consultation coûte « les yeux de la tête ».

Elena a dit…

Je pense que "polémique psychologique" correspond bien au sens.
En revanche, est-ce que ce "porque", n'aurait pas plutôt le sens d'un "étant donné que" ?

Tradabordo a dit…

Merci, Elena.
Justine ?

Justine a dit…

Merci, Elena !

Todos los días pasaba lo mismo, quien controlaba el ingreso de las ovejas al frigorífico se quedaba dormido.
Tous les jours, c'était la même chose : celui qui contrôlait l'entrée des brebis dans la chambre froide s'endormait.

Porque el psicoanálisis focaliza la conflictiva psicológica en el complejo de Edipo, cada consulta cuesta «un ojo de la cara».
Étant donné que la psychanalyse focalise la polémique psychologique sur le complexe d'Œdipe, chaque consultation coûte « les yeux de la tête ».

Tradabordo a dit…

Étant donné que la psychanalyse focalise la polémique psychologique sur le complexe d'Œdipe, chaque consultation coûte « les yeux de la tête ».

OK.

Justine a dit…

Je te remets la trad du 1er, corrigée, pour que tu puisses faire le copier/coller.

Tous les jours, c'était la même chose : celui qui contrôlait l'entrée des brebis dans la chambre froide s'endormait.

Según dice gente que sabe, la luna le teme a la oscuridad del aljibe.
Aux dires des gens qui savent, la lune a peur de l'obscurité du puits.

El romance del circo entre la mujer barbuda y el hombre bala no prosperó: ella no tenía un pelo de zonza y él era un tiro al aire.
La romance du cirque entre la femme à barbe et l'homme-balle n'a pas marché : elle n'avait rien d'une imbécile, et lui, était un coup en l'air.

Tradabordo a dit…

Según dice gente que sabe, la luna le teme a la oscuridad del aljibe.
Aux dires des gens qui savent, la lune a peur de l'obscurité du puits [tu as vérifié ?].

El romance del circo entre la mujer barbuda y el hombre bala no prosperó: ella no tenía un pelo de zonza y él era un tiro al aire.
La romance du cirque entre la femme à barbe et l'homme-balle [tu as vérifié ?] n'a pas marché : elle n'avait rien d'une imbécile, et lui, était un coup en l'air [?].

Justine a dit…

Según dice gente que sabe, la luna le teme a la oscuridad del aljibe.
Aux dires des gens qui savent, la lune a peur de l'obscurité du puits [tu as vérifié ? / entre « citerne » ou « puits », « puits » me semblait avoir davantage de sens ici].

El romance del circo entre la mujer barbuda y el hombre bala no prosperó: ella no tenía un pelo de zonza y él era un tiro al aire.
La romance du cirque entre la femme à barbe et l'homme-canon n'a pas marché : elle n'avait rien d'une imbécile, et lui, était un cas désespéré.

Tradabordo a dit…

Según dice gente que sabe, la luna le teme a la oscuridad del aljibe.
Aux dires des gens qui savent, la lune a peur de l'obscurité du puits [tu as vérifié ? / entre « citerne » ou « puits », « puits » me semblait avoir davantage de sens ici /// demande à Elena].

El romance del circo entre la mujer barbuda y el hombre bala no prosperó: ella no tenía un pelo de zonza y él era un tiro al aire.
La romance du cirque entre la femme à barbe et l'homme-canon n'a pas marché : elle n'avait rien d'une imbécile, et lui, était un cas désespéré [on perd le jeu de mot ; cherche une solusse].

Justine a dit…

Según dice gente que sabe, la luna le teme a la oscuridad del aljibe.
Aux dires des gens qui savent, la lune a peur de l'obscurité du puits.

El romance del circo entre la mujer barbuda y el hombre bala no prosperó: ella no tenía un pelo de zonza y él era un tiro al aire.
La romance du cirque entre la femme à barbe et l'homme-canon n'a pas marché : elle n'avait rien d'une imbécile, et lui, était un coup raté.

Elena a dit…

Je pense que "Un pozo (de agua)", c'est un puits.

Tradabordo a dit…

Según dice gente que sabe, la luna le teme a la oscuridad del aljibe.
Aux dires des gens qui savent, la lune a peur de l'obscurité du puits.

OK. Elena, c'est bon, alors ?

El romance del circo entre la mujer barbuda y el hombre bala no prosperó: ella no tenía un pelo de zonza y él era un tiro al aire.
La romance du cirque entre la femme à barbe et l'homme-canon n'a pas marché : elle n'avait rien d'une imbécile, et lui, était un coup raté [bof].

Justine a dit…

Según dice gente que sabe, la luna le teme a la oscuridad del aljibe.
Aux dires des gens qui savent, la lune a peur de l'obscurité du puits.

OK. Elena, c'est bon, alors ?

El romance del circo entre la mujer barbuda y el hombre bala no prosperó: ella no tenía un pelo de zonza y él era un tiro al aire.
La romance du cirque entre la femme à barbe et l'homme-canon n'a pas marché : elle n'avait rien d'une imbécile, et lui, était un mauvais coup.

Tradabordo a dit…

Según dice gente que sabe, la luna le teme a la oscuridad del aljibe.
Aux dires des gens qui savent, la lune a peur de l'obscurité du puits.

OK. Elena, c'est bon, alors ?

El romance del circo entre la mujer barbuda y el hombre bala no prosperó: ella no tenía un pelo de zonza y él era un tiro al aire.
La romance du cirque entre la femme à barbe et l'homme-canon n'a pas marché : elle n'avait rien d'une imbécile, et lui, était un mauvais coup [là, c'est assez clairement sexuel… Bien ce qu'il y a en V.O. Elena ?].

Elena a dit…

Un tiro al aire : personne irresponsable / tête brûlée ?

Tradabordo a dit…

Tête brûlée, ça me semble bien, ici.

Justine a dit…

Merci, Elena !

Según dice gente que sabe, la luna le teme a la oscuridad del aljibe.
Aux dires des gens qui savent, la lune a peur de l'obscurité du puits.

La romance du cirque entre la femme à barbe et l'homme-canon n'a pas marché : elle n'avait rien d'une imbécile, et lui, était une tête brûlée.

Tradabordo a dit…

Aux dires des gens qui savent, la lune a peur de l'obscurité du puits.

La romance du cirque entre la femme à barbe et l'homme-canon n'a pas marché : elle n'avait rien d'une imbécile, et lui, était une tête brûlée.

OK pour les deux.

Justine a dit…

Sin vestirse, se fue escalando ágilmente las volutas de mi cigarrillo.
Sans s'habiller, elle est partie en escaladant avec habileté les volutes de ma cigarette.

Aunque se lo conoce como Super-yo, casi siempre es derrotado por su archienemigo, el diabólico Ello.

Bien qu'on le connaisse sous le nom de Super-moi, il est presque toujours vaincu par son ennemi juré, le diabolique Ça.

Tradabordo a dit…

Sin vestirse, se fue escalando ágilmente las volutas de mi cigarrillo.
Sans s'habiller, elle est partie en escaladant avec habileté [pas exactement la même chose] les volutes de ma cigarette.

Aunque se lo conoce como Super-yo, casi siempre es derrotado por su archienemigo, el diabólico Ello.
Bien qu'on le connaisse sous le nom de [ou juste avec : « en tant que » ?] Super-moi, il est presque toujours vaincu par son ennemi juré, le diabolique Ça.

Tradabordo a dit…

Au fait, pas le super-moi, mais le surmoi.

Justine a dit…

Sin vestirse, se fue escalando ágilmente las volutas de mi cigarrillo.
Sans s'habiller, elle est partie en escaladant avec agilité les volutes de ma cigarette.

Aunque se lo conoce como Super-yo, casi siempre es derrotado por su archienemigo, el diabólico Ello.
Bien qu'on le connaisse en tant que Surmoi, il est presque toujours vaincu par son ennemi juré, le diabolique Ça.

Tradabordo a dit…

Sin vestirse, se fue escalando ágilmente las volutas de mi cigarrillo.
Sans s'habiller, elle est partie en escaladant avec agilité les volutes de ma cigarette.

Aunque se lo conoce como Super-yo, casi siempre es derrotado por su archienemigo, el diabólico Ello.
Bien qu'on le connaisse en tant que Surmoi, il est presque toujours vaincu par son ennemi juré, le diabolique Ça.

OK.

Justine a dit…

Existe un pasaje cifrado en la Biblia donde se dice que el agujero de ozono siempre ha estado allí, y que el día en que se cierre Dios ya no podrá vigilarnos.
Il existe un passage crypté dans la Bible où il est dit que le trou dans la couche d'ozone a toujours été là, et que le jour où il se refermera, Dieu ne pourra plus nous surveiller.

Jugaba Sofía a hacer una torta de tierra, por cada año de vida puso una cucharada de agua, y puso seis. Por cada dolor una de tierra, y llenó el bol.
Sofia jouait à faire un gâteau de terre, avec pour chaque année de vie, une cuillerée d'eau, elle en mit six. Pour chaque douleur, une cuillerée de terre, elle remplit le bol.

Tradabordo a dit…

Existe un pasaje cifrado en la Biblia donde se dice que el agujero de ozono siempre ha estado allí, y que el día en que se cierre Dios ya no podrá vigilarnos.
Il existe un passage crypté dans la Bible où il est dit que le trou dans la couche d'ozone a toujours été là, et que le jour où il se refermera, Dieu ne pourra plus nous surveiller.

Revois la syntaxe de celui-ci.

Jugaba Sofía a hacer una torta de tierra, por cada año de vida puso una cucharada de agua, y puso seis. Por cada dolor una de tierra, y llenó el bol.
Sofia jouait à faire un gâteau de terre, [point ?] avec [nécessaire ?] pour chaque année de vie, une cuillerée d'eau, elle en mit six [demande son avis à Elena sur l'interprétation]. Pour chaque douleur, une cuillerée de terre, elle remplit le bol.

Justine a dit…

Existe un pasaje cifrado en la Biblia donde se dice que el agujero de ozono siempre ha estado allí, y que el día en que se cierre Dios ya no podrá vigilarnos.
Dans la Bible, il existe un passage crypté qui dit que le trou dans la couche d'ozone a toujours été là, et que le jour où il se refermera, Dieu ne pourra plus nous surveiller.

Jugaba Sofía a hacer una torta de tierra, por cada año de vida puso una cucharada de agua, y puso seis. Por cada dolor una de tierra, y llenó el bol.
Sofía jouait à faire un gâteau de terre. Pour chaque année de vie, une cuillerée d'eau, comme elle avait six ans, elle en a mis six. Pour chaque douleur, une cuillerée de terre, elle a rempli le bol.

Tradabordo a dit…

Dans la Bible, il existe un passage crypté qui dit que le trou dans la couche d'ozone a toujours été là, et que le jour où il se refermera, Dieu ne pourra plus nous surveiller.

OK.

Jugaba Sofía a hacer una torta de tierra, por cada año de vida puso una cucharada de agua, y puso seis. Por cada dolor una de tierra, y llenó el bol.
Sofía jouait à faire un gâteau de terre. Pour chaque année de vie, une cuillerée d'eau, [ou point-virgule ?] comme elle avait six ans, elle en a mis six. Pour chaque douleur, une cuillerée de terre, [point-virgule ?] elle a rempli le bol.

Justine a dit…

Jugaba Sofía a hacer una torta de tierra, por cada año de vida puso una cucharada de agua, y puso seis. Por cada dolor una de tierra, y llenó el bol.
Sofía jouait à faire un gâteau de terre. Pour chaque année de vie, une cuillerée d'eau ; comme elle avait six ans, elle en a mis six. Pour chaque douleur, une cuillerée de terre ; elle a rempli le bol.

Tradabordo a dit…

Jugaba Sofía a hacer una torta de tierra, por cada año de vida puso una cucharada de agua, y puso seis. Por cada dolor una de tierra, y llenó el bol.
Sofía jouait à faire un gâteau de terre. Pour chaque année de vie, une cuillerée d'eau ; comme elle avait six ans, elle en a mis six. Pour chaque douleur, une cuillerée de terre ; elle a rempli le bol.

OK.

Justine a dit…

Leyó por algún lado “ojos que no ven, corazón que no siente” y se vendó los ojos. Pero aun así le seguía doliendo.
Il lut quelque part « loin des yeux, loin du cœur », et il se banda les yeux. Mais même comme ça, il avait toujours mal.

Sobresalen quienes se exponen a la decapitación.
Ceux qui s'exposent à la décapitation se distinguent.

Tradabordo a dit…

Leyó por algún lado “ojos que no ven, corazón que no siente” y se vendó los ojos. Pero aun así le seguía doliendo.
Il lut quelque part « loin des yeux, loin du cœur », et il se banda les yeux. Mais même comme ça, il avait toujours mal [ou avec « continuer de » ? J'hésite].

Sobresalen quienes se exponen a la decapitación.
Ceux qui s'exposent à la décapitation se distinguent [j'hésite sur l'interprétation].

Justine a dit…

Leyó por algún lado “ojos que no ven, corazón que no siente” y se vendó los ojos. Pero aun así le seguía doliendo.
Il lut quelque part « loin des yeux, loin du cœur », et se banda les yeux. Mais même comme ça, il continuait d'avoir mal.

Sobresalen quienes se exponen a la decapitación.
Ceux qui s'exposent à la décapitation sortent du lot.

Tradabordo a dit…

Leyó por algún lado “ojos que no ven, corazón que no siente” y se vendó los ojos. Pero aun así le seguía doliendo.
Il lut quelque part « loin des yeux, loin du cœur », et se banda les yeux. Mais même comme ça, il continuait d'avoir mal.

OK.

Sobresalen quienes se exponen a la decapitación.
Ceux qui s'exposent à la décapitation sortent du lot.

OK.