mercredi 8 février 2017

Projet Justine / Elena – texte 69

Sin salida

Podría defenderse pero no encuentra el modo.
Hay dolor y pérdida en su futuro, que él sufre desde ahora.
Como si estuviera en la selva rodeado de arbustos. Entre los espinos, el fulgor maligno de unos ojos amarillos. Garras colmillos melena, sólo sombra, amenaza. Así se siente.
Prefiere declararse chivo expiatorio, víctima. Se reconoce equivocado. Se sabe culpable.
Lo acompaña un vaso de whisky.
Es su empresa, su despacho, su whisky.
Por ahora.

Traduction temporaire :

Sans issue

Il pourrait se défendre, mais ignore comment.
Douleur et perte jalonnent son avenir, dont il souffre d'ores et déjà.
Comme s'il était dans la jungle, entouré d'arbustes. Au milieu des aubépines, l'éclat mauvais d'yeux jaunes. Des griffes, des crocs, une crinière, rien que des ombres, une menace. Voilà comment il se sent.
Il préfère se déclarer bouc-émissaire, victime. Il reconnaît qu'il s'est trompé. Il se sait coupable.
Un verre de whisky l'accompagne.
C'est son entreprise, son bureau, son whisky.
Pour l'instant.

15 commentaires:

Justine a dit…

Sin salida

Podría defenderse pero no encuentra el modo.
Hay dolor y pérdida en su futuro, que él sufre desde ahora.
Como si estuviera en la selva rodeado de arbustos. Entre los espinos, el fulgor maligno de unos ojos amarillos. Garras colmillos melena, sólo sombra, amenaza. Así se siente.

Sans issue

Il pourrait se défendre, mais ne trouve pas le moyen.
Douleur et perte jalonneront son avenir, il en souffre dès maintenant.
Comme s'il était dans la jungle, entouré d'arbustes. Derrière les épineux, l'éclat mauvais d'yeux jaunes. Des griffes, des crocs, une crinière, rien qu'une ombre, une menace. Voilà comment il se sent.

Tradabordo a dit…

Sans issue

Il pourrait se défendre, mais ne trouve pas le moyen [« ignore comment » ? Comme tu veux].
Douleur et perte jalonneront [au présent] son avenir, il en [« dont il » ?] souffre dès maintenant.
Comme s'il était dans la jungle, entouré d'arbustes. Derrière [texte] les épineux [on dit ça ?], l'éclat mauvais d'yeux jaunes. Des griffes, des crocs, une crinière, rien qu'une ombre [j'hésite sur le singulier ici], une menace. Voilà comment il se sent.

Justine a dit…

Sans issue

Il pourrait se défendre, mais ignore comment.
Douleur et perte jalonnent son avenir, dont il souffre dès maintenant.
Comme s'il était dans la jungle, entouré d'arbustes. Au milieu des épineux [on dit ça ? / Pour les arbres ou plantes à épines, oui.], l'éclat mauvais d'yeux jaunes. Des griffes, des crocs, une crinière, rien que des ombres, une menace. Voilà comment il se sent.

Elena a dit…

"Espinos" = "aubépines", je crois...

Tradabordo a dit…

Vous avez vérifié ?

Justine a dit…

J'avais effectivement hésité pour « aubépines », merci, Elena !

Sans issue

Il pourrait se défendre, mais ignore comment.
Douleur et perte jalonnent son avenir, dont il souffre dès maintenant.
Comme s'il était dans la jungle, entouré d'arbustes. Au milieu des aubépines, l'éclat mauvais d'yeux jaunes. Des griffes, des crocs, une crinière, rien que des ombres, une menace. Voilà comment il se sent.

Tradabordo a dit…

Sans issue

Il pourrait se défendre, mais ignore comment.
Douleur et perte jalonnent son avenir, dont il souffre dès maintenant [« d'ores et déjà » ?].
Comme s'il était dans la jungle, entouré d'arbustes. Au milieu des aubépines, l'éclat mauvais d'yeux jaunes. Des griffes, des crocs, une crinière, rien que des ombres, une menace. Voilà comment il se sent.

Justine a dit…

Sans issue

Il pourrait se défendre, mais ignore comment.
Douleur et perte jalonnent son avenir, dont il souffre d'ores et déjà.
Comme s'il était dans la jungle, entouré d'arbustes. Au milieu des aubépines, l'éclat mauvais d'yeux jaunes. Des griffes, des crocs, une crinière, rien que des ombres, une menace. Voilà comment il se sent.

Tradabordo a dit…

Sans issue

Il pourrait se défendre, mais ignore comment.
Douleur et perte jalonnent son avenir, dont il souffre d'ores et déjà.
Comme s'il était dans la jungle, entouré d'arbustes. Au milieu des aubépines, l'éclat mauvais d'yeux jaunes. Des griffes, des crocs, une crinière, rien que des ombres, une menace. Voilà comment il se sent.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK.

Justine a dit…

Prefiere declararse chivo expiatorio, víctima. Se reconoce equivocado. Se sabe culpable.
Lo acompaña un vaso de whisky.
Es su empresa, su despacho, su whisky.
Por ahora.

Il préfère se déclarer bouc-émissaire, victime. Il reconnaît qu'il s'est trompé. Il sait qu'il est est coupable.
Un verre de whisky l'accompagne.
C'est son entreprise, son bureau, son whisky.
Pour l'instant.

Tradabordo a dit…

Il préfère se déclarer bouc-émissaire, victime. Il reconnaît qu'il s'est trompé. Il sait qu'il est est [littéral ?] coupable.
Un verre de whisky l'accompagne.
C'est son entreprise, son bureau, son whisky.
Pour l'instant.

Justine a dit…

Il préfère se déclarer bouc-émissaire, victime. Il reconnaît qu'il s'est trompé. Il se sait coupable.
Un verre de whisky l'accompagne.
C'est son entreprise, son bureau, son whisky.
Pour l'instant.

Tradabordo a dit…

Il préfère se déclarer bouc-émissaire, victime. Il reconnaît qu'il s'est trompé. Il se sait coupable.
Un verre de whisky l'accompagne.
C'est son entreprise, son bureau, son whisky.
Pour l'instant.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK.