mercredi 15 février 2017

Projet Justine / Elena – texte 74

Lo que quieras

Yo estaba de pie, él de rodillas. Sus manos en las mías, su mirada en mis ojos.
—Te amo —me dijo—, y te lo voy a demostrar. Pedime lo que quieras: una rosa de oro, una estrella de mar. Una estrella del cielo.
—Con un canario me conformo —contesté riéndome.
—Lo consigo y vuelvo.
Volvió rápido. Cansado. Tierno como siempre.
Arrastraba una jaula enorme.
—¿Y el canario? —pregunté.
—Decidí que ningún pájaro podría compararse con vos, mi amor, que cantás como un ángel —respondió.
Me emocionó saber cuánto valoraba mi voz.
Avancé unos pasos. Me paré dentro del círculo de rejas.
Él cerró la puerta.

Traduction temporaire :

Tout ce que tu voudras

J'étais debout, lui à genoux. Ses mains dans les miennes, ses yeux dans les miens.
— Je t'aime, m'a-t-il déclaré, et je vais te le prouver. Demande-moi ce que tu voudras. Une rose d'or, une étoile de mer. Une étoile du ciel.
— Je me contenterai d'un canari, ai-je répondu en riant.
— Je vais le chercher et je reviens.
Il est revenu rapidement. Fatigué. Toujours aussi tendre.
Il tirait une cage énorme.
— Et le canari ? ai-je demandé.
— J'ai décidé qu'aucun oiseau ne pourrait être comparé à toi, mon amour, toi qui chantes comme un ange, a-t-il répondu.
J'ai été émue de savoir combien il appréciait ma voix.
J'ai avancé de quelques pas. Je me suis arrêtée à l'intérieur du cercle formé par les barreaux.
Il a fermé la porte.

18 commentaires:

Justine a dit…

Lo que quieras

Yo estaba de pie, él de rodillas. Sus manos en las mías, su mirada en mis ojos.
—Te amo —me dijo—, y te lo voy a demostrar. Pedime lo que quieras: una rosa de oro, una estrella de mar. Una estrella del cielo.
—Con un canario me conformo —contesté riéndome.
—Lo consigo y vuelvo.

Tout ce que tu voudras

J'étais debout, lui, à genoux. Ses mains dans les miennes, ses yeux dans les miens.
— Je t'aime, m'a-t-il déclaré et je vais te le prouver. Demande-moi ce que tu voudras. Une rose d'or, une étoile de mer, une étoile du ciel.
— Je me contenterai d'un canari, ai-je répondu en riant.
— Je vais le chercher et je reviens.

Elena a dit…

OK.

Tradabordo a dit…

Yo estaba de pie, él de rodillas. Sus manos en las mías, su mirada en mis ojos.
—Te amo —me dijo—, y te lo voy a demostrar. Pedime lo que quieras: una rosa de oro, una estrella de mar. Una estrella del cielo.
—Con un canario me conformo —contesté riéndome.
—Lo consigo y vuelvo.

Tout ce que tu voudras

J'étais debout, lui à genoux. Ses mains dans [ou « sur » ? Comme vous voulez] les miennes, ses yeux dans les miens.
— Je t'aime, m'a-t-il déclaré [virgule] et je vais te le prouver. Demande-moi ce que tu voudras. Une rose d'or, une étoile de mer, [point, comme en V.O. ?] une étoile du ciel.
— Je me contenterai d'un canari, ai-je répondu en riant.
— Je vais le chercher et je reviens.

Justine a dit…

Tout ce que tu voudras

J'étais debout, lui à genoux. Ses mains dans les miennes, ses yeux dans les miens.
— Je t'aime, m'a-t-il déclaré, et je vais te le prouver. Demande-moi ce que tu voudras. Une rose d'or, une étoile de mer. Une étoile du ciel.
— Je me contenterai d'un canari, ai-je répondu en riant.
— Je vais le chercher et je reviens.

Tradabordo a dit…

Tout ce que tu voudras

J'étais debout, lui à genoux. Ses mains dans les miennes, ses yeux dans les miens.
— Je t'aime, m'a-t-il déclaré, et je vais te le prouver. Demande-moi ce que tu voudras. Une rose d'or, une étoile de mer. Une étoile du ciel.
— Je me contenterai d'un canari, ai-je répondu en riant.
— Je vais le chercher et je reviens.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK.

Tradabordo a dit…

OK.

Justine a dit…

Volvió rápido. Cansado. Tierno como siempre.
Arrastraba una jaula enorme.
—¿Y el canario? —pregunté.
—Decidí que ningún pájaro podría compararse con vos, mi amor, que cantás como un ángel —respondió.

Il est revenu rapidement. Fatigué. Tendre comme toujours.
Il tirait une cage énorme.
— Et le canari ? ai-je demandé.
— J'ai décidé qu'aucun oiseau ne pourrait se comparer à toi, mon amour, toi qui chantes comme un ange, a-t-il répondu.

Tradabordo a dit…

Volvió rápido. Cansado. Tierno como siempre.
Arrastraba una jaula enorme.
—¿Y el canario? —pregunté.
—Decidí que ningún pájaro podría compararse con vos, mi amor, que cantás como un ángel —respondió.

Il est revenu rapidement. Fatigué. Tendre comme toujours [naturel ?].
Il tirait une cage énorme.
— Et le canari ? ai-je demandé.
— J'ai décidé qu'aucun oiseau ne pourrait se comparer à [correct ?] toi, mon amour, toi qui chantes comme un ange, a-t-il répondu.

Justine a dit…

Volvió rápido. Cansado. Tierno como siempre.
Arrastraba una jaula enorme.
—¿Y el canario? —pregunté.
—Decidí que ningún pájaro podría compararse con vos, mi amor, que cantás como un ángel —respondió.

Il est revenu rapidement. Fatigué. Toujours aussi tendre.
Il tirait une cage énorme.
— Et le canari ? ai-je demandé.
— J'ai décidé qu'aucun oiseau ne pourrait être comparé à toi, mon amour, toi qui chantes comme un ange, a-t-il répondu.

Tradabordo a dit…

Volvió rápido. Cansado. Tierno como siempre.
Arrastraba una jaula enorme.
—¿Y el canario? —pregunté.
—Decidí que ningún pájaro podría compararse con vos, mi amor, que cantás como un ángel —respondió.

Il est revenu rapidement. Fatigué. Toujours aussi tendre.
Il tirait une cage énorme.
— Et le canari ? ai-je demandé.
— J'ai décidé qu'aucun oiseau ne pourrait être comparé à toi, mon amour, toi qui chantes comme un ange, a-t-il répondu.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK.

Justine a dit…

Il est revenu rapidement. Fatigué. Toujours aussi tendre.
Il tirait une cage énorme.
— Et le canari ? ai-je demandé.
— J'ai décidé qu'aucun oiseau ne pourrait être comparé à toi, mon amour, toi qui chantes comme un ange, a-t-il répondu.

OK.

Tradabordo a dit…

Vous pouvez boucler.

Justine a dit…

Me emocionó saber cuánto valoraba mi voz.
Avancé unos pasos. Me paré dentro del círculo de rejas.
Él cerró la puerta.

J'ai été émue de savoir combien il appréciait ma voix.
J'ai fait quelques pas en avant. Je me suis arrêtée à l'intérieur du cercle formé par les barreaux.
Il a fermé la porte.

Tradabordo a dit…

Me emocionó saber cuánto valoraba mi voz.
Avancé unos pasos. Me paré dentro del círculo de rejas.
Él cerró la puerta.

J'ai été émue de savoir combien il appréciait ma voix.
J'ai fait quelques pas en avant [ou : « avancé de quelques pas » ?]. Je me suis arrêtée à l'intérieur du cercle formé par les barreaux.
Il a fermé la porte.

Justine a dit…

Me emocionó saber cuánto valoraba mi voz.
Avancé unos pasos. Me paré dentro del círculo de rejas.
Él cerró la puerta.

J'ai été émue de savoir combien il appréciait ma voix.
J'ai avancé de quelques pas. Je me suis arrêtée à l'intérieur du cercle formé par les barreaux.
Il a fermé la porte.

Tradabordo a dit…

Me emocionó saber cuánto valoraba mi voz.
Avancé unos pasos. Me paré dentro del círculo de rejas.
Él cerró la puerta.

J'ai été émue de savoir combien il appréciait ma voix.
J'ai avancé de quelques pas. Je me suis arrêtée à l'intérieur du cercle formé par les barreaux.
Il a fermé la porte.

OK.

Elena ?