vendredi 17 février 2017

Projet Justine / Elena – texte 75

Los otros

Diseñamos un arma magnífica.
Una vez construida, la bautizamos. Con la misma emoción con que se bautizan los barcos, los niños. “Perfecta”, la llamamos.
Otros decidieron probarla.
La explosión fue transmitida en vivo y en directo a través de todos los canales de televisión. Los diarios y las revistas sacaron a la venta ediciones extras cubriendo el suceso, que fue el comentario obligado de cada radio. De cada oficina, de cada bar, de cada esquina.
Hombres, mujeres y chicos festejaron con euforia la certeza del disparo.
—La raza humana será invencible —decían. Amigos, parientes, desconocidos, vecinos, rivales, socios, enemigos. Se abrazaban como hermanos. Fueron uno.
Sesenta días después de tales acontecimientos, comienzan a verse las consecuencias. Los océanos han cambiado de ritmo, las mareas tienen otra periodicidad y las corrientes otra dirección. El clima está variando; muy pronto no se sabrá qué sembrar, ni dónde, ni cuándo. Las villas rurales están siendo despobladas, nadie soporta las noches en el campo.
Mañana se reunirá un congreso formado por los más prestigiosos antropólogos, siquiatras y sociólogos del mundo, la cara de la gente está mutando.
A mí también me duelen los huesos —la frente, los pómulos, el mentón— pero tengo la conciencia tranquila, cuando se propuso hacer estallar la luna, fui el único que votó en contra.

Traduction temporaire :

Les autres

Nous avons dessiné une arme magnifique.
Une fois construite, nous l'avons baptisée. Avec la même émotion que lorsqu'on baptise les bateaux, les enfants. « Parfaite », l'avons-nous appelée.
D'autres ont décidé de l'essayer.
L’explosion a été retransmise en direct sur toutes les chaînes de télévision. Les journaux et les magazines ont vendu des hors-séries couvrant l’événement, immanquablement commenté sur chaque station de radio. Dans chaque bureau, chaque bar, à chaque coin de rue.
Euphoriques, hommes, femmes et enfants ont célébré la précision du tir.
— La race humaine sera invincible, affirmait-on.
Amis, proches, inconnus, voisins, rivaux, associés, ennemis, tous s’étreignaient comme des frères. N'ont fait qu’un.
Soixante jours après les événements, les conséquences commencent à se faire sentir : les océans ont changé de rythme, les marées ont une autre périodicité, les courants, une autre direction. Le climat varie ; très bientôt, on ne saura plus quoi semer, ni où, ni quand. Les villages ruraux se dépeuplent, personne ne supporte plus les nuits à la campagne.
Demain, se tiendra un congrès réunissant les plus prestigieux anthropologues, psychiatres, et sociologues au monde. Le visage des gens est en pleine mutation. À moi aussi, mes os me font mal – mon front, mes pommettes, mon menton –, mais j’ai la conscience tranquille. Quand on a proposé de faire exploser la lune, je suis le seul à avoir voté contre.

29 commentaires:

Justine a dit…

Los otros

Diseñamos un arma magnífica.
Una vez construida, la bautizamos. Con la misma emoción con que se bautizan los barcos, los niños. “Perfecta”, la llamamos.
Otros decidieron probarla.

Les autres

Nous avons dessiné une arme magnifique.
Une fois construite, nous l'avons baptisée. Avec la même émotion que lorsqu'on baptise les bateaux, les enfants. « Parfaite », l'avons-nous appelée.
D'autres ont décidé de l'essayer.

Tradabordo a dit…

Les autres

Nous avons dessiné une arme magnifique.
Une fois construite, nous l'avons baptisée. Avec la même émotion que lorsqu'on baptise les bateaux, les enfants. « Parfaite », l'avons-nous appelée.
D'autres ont décidé de l'essayer.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK.

Justine a dit…

La explosión fue transmitida en vivo y en directo a través de todos los canales de televisión. Los diarios y las revistas sacaron a la venta ediciones extras cubriendo el suceso, que fue el comentario obligado de cada radio. De cada oficina, de cada bar, de cada esquina.

L’explosion a été retransmise en direct sur toutes les chaînes de télévision. Les journaux et les magazines ont vendu des hors-séries couvrant l’événement, qu’on a commenté obligatoirement sur chaque station de radio. Dans chaque bureau, chaque bar, à chaque coin de rue.

Tradabordo a dit…

La explosión fue transmitida en vivo y en directo a través de todos los canales de televisión. Los diarios y las revistas sacaron a la venta ediciones extras cubriendo el suceso, que fue el comentario obligado de cada radio. De cada oficina, de cada bar, de cada esquina.

L’explosion a été retransmise en direct sur toutes les chaînes de télévision. Les journaux et les magazines ont vendu des hors-séries couvrant l’événement, qu’on a commenté obligatoirement [manque de fluidité / « commenté » sera sans doute plus facile à gérer] sur chaque station de radio. Dans chaque bureau, chaque bar, à chaque coin de rue.

Justine a dit…

La explosión fue transmitida en vivo y en directo a través de todos los canales de televisión. Los diarios y las revistas sacaron a la venta ediciones extras cubriendo el suceso, que fue el comentario obligado de cada radio. De cada oficina, de cada bar, de cada esquina.

L’explosion a été retransmise en direct sur toutes les chaînes de télévision. Les journaux et les magazines ont vendu des hors-séries couvrant l’événement, obligatoirement commenté sur chaque station de radio. Dans chaque bureau, chaque bar, à chaque coin de rue.

Tradabordo a dit…

La explosión fue transmitida en vivo y en directo a través de todos los canales de televisión. Los diarios y las revistas sacaron a la venta ediciones extras cubriendo el suceso, que fue el comentario obligado de cada radio. De cada oficina, de cada bar, de cada esquina.

L’explosion a été retransmise en direct sur toutes les chaînes de télévision. Les journaux et les magazines ont vendu des hors-séries couvrant l’événement, obligatoirement [« immanquablement »] commenté sur chaque station de radio. Dans chaque bureau, chaque bar, à chaque coin de rue.

Justine a dit…

La explosión fue transmitida en vivo y en directo a través de todos los canales de televisión. Los diarios y las revistas sacaron a la venta ediciones extras cubriendo el suceso, que fue el comentario obligado de cada radio. De cada oficina, de cada bar, de cada esquina.

L’explosion a été retransmise en direct sur toutes les chaînes de télévision. Les journaux et les magazines ont vendu des hors-séries couvrant l’événement, immanquablement commenté sur chaque station de radio. Dans chaque bureau, chaque bar, à chaque coin de rue.

Elena a dit…

L’explosion a été retransmise en direct sur toutes les chaînes de télévision. Les journaux et les magazines ont vendu des hors-séries couvrant l’événement, immanquablement commenté sur chaque station de radio. Dans chaque bureau, chaque bar, à chaque coin de rue.

Tradabordo a dit…

La explosión fue transmitida en vivo y en directo a través de todos los canales de televisión. Los diarios y las revistas sacaron a la venta ediciones extras cubriendo el suceso, que fue el comentario obligado de cada radio. De cada oficina, de cada bar, de cada esquina.

L’explosion a été retransmise en direct sur toutes les chaînes de télévision. Les journaux et les magazines ont vendu des hors-séries couvrant l’événement, immanquablement commenté sur chaque station de radio. Dans chaque bureau, chaque bar, à chaque coin de rue.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK.

Tradabordo a dit…

Vous pouvez continuer.

Justine a dit…

Hombres, mujeres y chicos festejaron con euforia la certeza del disparo.
—La raza humana será invencible —decían. Amigos, parientes, desconocidos, vecinos, rivales, socios, enemigos. Se abrazaban como hermanos. Fueron uno.

Euphoriques, hommes, femmes et enfants ont célébré la précision du tir.
— La race humaine sera invincible, affirmait-on.
Amis, proches, inconnus, voisins, rivaux, associés, ennemis, tous s’étreignaient comme des frères. N'ont fait qu’un.

Tradabordo a dit…

Hombres, mujeres y chicos festejaron con euforia la certeza del disparo.
—La raza humana será invencible —decían. Amigos, parientes, desconocidos, vecinos, rivales, socios, enemigos. Se abrazaban como hermanos. Fueron uno.

Euphoriques, hommes, femmes et enfants ont célébré la précision du tir.
— La race humaine sera invincible, affirmait-on.
Amis, proches, inconnus, voisins, rivaux, associés, ennemis, tous s’étreignaient comme des frères. N'ont fait qu’un.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK.

Tradabordo a dit…

Vous pouvez continuer.

Justine a dit…

Sesenta días después de tales acontecimientos, comienzan a verse las consecuencias. Los océanos han cambiado de ritmo, las mareas tienen otra periodicidad y las corrientes otra dirección. El clima está variando; muy pronto no se sabrá qué sembrar, ni dónde, ni cuándo. Las villas rurales están siendo despobladas, nadie soporta las noches en el campo.

Soixante jours après les événements, les conséquences commencent à se voir. Les océans ont changé de rythme, les marées ont une autre périodicité, et les courants, une autre direction. Le climat change ; très bientôt, on ne saura plus quoi semer, ni où, ni quand. Les villas rurales se dépeuplent, personne ne supporte plus les nuits à la campagne.

Tradabordo a dit…

Sesenta días después de tales acontecimientos, comienzan a verse las consecuencias. Los océanos han cambiado de ritmo, las mareas tienen otra periodicidad y las corrientes otra dirección. El clima está variando; muy pronto no se sabrá qué sembrar, ni dónde, ni cuándo. Las villas rurales están siendo despobladas, nadie soporta las noches en el campo.

Soixante jours après les événements, les conséquences commencent à se voir [« se faire sentir » ?]. [deux points ?] Les océans ont changé de rythme, les marées ont une autre périodicité, et [nécessaire ?] les courants, une autre direction. Le climat change [tu en as un avant] ; très bientôt, on ne saura plus quoi semer, ni où, ni quand. Les villas [?] rurales se dépeuplent, personne ne supporte plus les nuits à la campagne.

Justine a dit…

Sesenta días después de tales acontecimientos, comienzan a verse las consecuencias. Los océanos han cambiado de ritmo, las mareas tienen otra periodicidad y las corrientes otra dirección. El clima está variando; muy pronto no se sabrá qué sembrar, ni dónde, ni cuándo. Las villas rurales están siendo despobladas, nadie soporta las noches en el campo.

Soixante jours après les événements, les conséquences commencent à se faire sentir : les océans ont changé de rythme, les marées ont une autre périodicité, les courants, une autre direction. Le climat varie ; très bientôt, on ne saura plus quoi semer, ni où, ni quand. Les villages ruraux se dépeuplent, personne ne supporte plus les nuits à la campagne.

Tradabordo a dit…

Sesenta días después de tales acontecimientos, comienzan a verse las consecuencias. Los océanos han cambiado de ritmo, las mareas tienen otra periodicidad y las corrientes otra dirección. El clima está variando; muy pronto no se sabrá qué sembrar, ni dónde, ni cuándo. Las villas rurales están siendo despobladas, nadie soporta las noches en el campo.

Soixante jours après les événements, les conséquences commencent à se faire sentir : les océans ont changé de rythme, les marées ont une autre périodicité, les courants, une autre direction. Le climat varie ; très bientôt, on ne saura plus quoi semer, ni où, ni quand. Les villages ruraux se dépeuplent, personne ne supporte plus les nuits à la campagne.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK.

Tradabordo a dit…

Vous pouvez terminer.

Justine a dit…

Mañana se reunirá un congreso formado por los más prestigiosos antropólogos, siquiatras y sociólogos del mundo, la cara de la gente está mutando.
A mí también me duelen los huesos —la frente, los pómulos, el mentón— pero tengo la conciencia tranquila, cuando se propuso hacer estallar la luna, fui el único que votó en contra.

Demain, se tiendra un congrès réunissant les plus prestigieux anthropologues, psychiatres, et sociologues au monde. Le visage des gens est en pleine mutation.
À moi aussi, mes os me font mal – mon front, mes pommettes, mon menton –, mais j’ai la conscience tranquille. Quand on a proposé de faire exploser la lune, je suis le seul à avoir voté contre.

Justine a dit…

Mañana se reunirá un congreso formado por los más prestigiosos antropólogos, siquiatras y sociólogos del mundo, la cara de la gente está mutando.
A mí también me duelen los huesos —la frente, los pómulos, el mentón— pero tengo la conciencia tranquila, cuando se propuso hacer estallar la luna, fui el único que votó en contra.

Demain, se tiendra un congrès réunissant les plus prestigieux anthropologues, psychiatres, et sociologues au monde. La face du monde est en pleine mutation.
À moi aussi, mes os me font mal – mon front, mes pommettes, mon menton –, mais j’ai la conscience tranquille. Quand on a proposé de faire exploser la lune, je suis le seul à avoir voté contre.

Tradabordo a dit…

Mañana se reunirá un congreso formado por los más prestigiosos antropólogos, siquiatras y sociólogos del mundo, la cara de la gente está mutando.
A mí también me duelen los huesos —la frente, los pómulos, el mentón— pero tengo la conciencia tranquila, cuando se propuso hacer estallar la luna, fui el único que votó en contra.

Demain, se tiendra un congrès réunissant les plus prestigieux anthropologues, psychiatres, et sociologues au monde. La face du monde [texte ? + le pb de la répétition de « monde » ?] est en pleine mutation.
À moi aussi, mes os me font mal – mon front, mes pommettes, mon menton –, mais j’ai la conscience tranquille. Quand on a proposé de faire exploser la lune, je suis le seul à avoir voté contre.

Justine a dit…

Mañana se reunirá un congreso formado por los más prestigiosos antropólogos, siquiatras y sociólogos del mundo, la cara de la gente está mutando.
A mí también me duelen los huesos —la frente, los pómulos, el mentón— pero tengo la conciencia tranquila, cuando se propuso hacer estallar la luna, fui el único que votó en contra.

Demain, se tiendra un congrès réunissant les plus prestigieux anthropologues, psychiatres, et sociologues au monde. Le visage des gens est en pleine mutation.
À moi aussi, mes os me font mal – mon front, mes pommettes, mon menton –, mais j’ai la conscience tranquille. Quand on a proposé de faire exploser la lune, je suis le seul à avoir voté contre.

Tradabordo a dit…

Demain, se tiendra un congrès réunissant les plus prestigieux anthropologues, psychiatres, et sociologues au monde. Le visage des gens [Elena ?] est en pleine mutation.
À moi aussi, mes os me font mal – mon front, mes pommettes, mon menton –, mais j’ai la conscience tranquille. Quand on a proposé de faire exploser la lune, je suis le seul à avoir voté contre.

Elena a dit…

Demain, se tiendra un congrès réunissant les plus prestigieux anthropologues, psychiatres, et sociologues au monde. Le visage des gens [Elena ? / Oui, c'est bon. ] est en pleine mutation.

À moi aussi, mes os me font mal – mon front, mes pommettes, mon menton –, mais j’ai la conscience tranquille. Quand on a proposé de faire exploser la lune, je suis le seul à avoir voté contre.

Tradabordo a dit…

Demain, se tiendra un congrès réunissant les plus prestigieux anthropologues, psychiatres, et sociologues au monde. Le visage des gens est en pleine mutation. À moi aussi, mes os me font mal – mon front, mes pommettes, mon menton –, mais j’ai la conscience tranquille. Quand on a proposé de faire exploser la lune, je suis le seul à avoir voté contre.

OK.