TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

mardi 30 mars 2010

Références culturelles, 413 : Los Mayos

http://enciclopedia.sonora.gob.mx/Runscript.asp?p=ASP\pg31.asp&page=31
Publié par Tradabordo à 06:32
Libellés : Références culturelles de l'Amérique

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ▼  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ▼  mars (98)
      • Références culturelles, 414 : Álvaro Uribe Vélez
      • Références culturelles, 413 : Los Mayos
      • Références culturelles, 412 : Los Yaquis
      • Références culturelles, 411 : Los Tarahumaras
      • Le protagoniste de ma traduction longue, par Émeline
      • Résultats du sondage…
      • Comment les apprenties traductrices travaillent-el...
      • Votre version de la semaine : pour le 2 avril
      • Exercice d'écriture pour le 2 avril
      • La protagoniste de ma traduction longue, par Coralie
      • Exercice d'écriture
      • Les protagonistes de la traduction longue, par Laë...
      • Références culturelles, 410 : Brozo
      • Découverte amusante et doutes…
      • La protagoniste de Entre deux eaux, par Chloé
      • Références culturelles, 409 : César Bono
      • Exercice pour dans 15 jours
      • À la conquête de ma traduction longue, par Amélie
      • Références culturelles, 408 : Rubén Aguirre
      • Références culturelles, 407 : Los amarguillos
      • Références culturelles, 406 : Hermanas Hurtado
      • Références culturelles, 405 : Tip y Coll
      • Références culturelles, 404 : Faemino y Cansado
      • Exercice d'écriture
      • Références culturelles, 403 : Gomaespuma
      • Petit exercice lexical
      • Résultats du sondage : « Le plus souvent qu'est-ce...
      • Exercice d'écriture pour le 26 mars
      • Votre version de la semaine : le sujet du CAPES ex...
      • Références culturelles, 402 : Dúo Sacapuntas
      • Références culturelles, 401 : Tricicle
      • Entrevista con Elvira Lindo
      • Résultats du sondage : « Pour traduire pleinement ...
      • « Plus auteur que l'auteur. Traduire comme exercic...
      • Références culturelles, 400 : Martes y Trece
      • Références culturelles, 399 : Los Morancos
      • Pas d'exercice de version…
      • Exercice lexical pour les apprenties traductrices
      • Exercice d'écriture
      • Exercice de version, 115
      • Références culturelles, 398 : Cruz y Raya
      • Résultats du sondage 2008-2009, 2e version : « Tra...
      • Références culturelles, 397 : Miguel Gila
      • Exercice de version, 114
      • Résultats du sondage de Laëtitia : « Un prix attri...
      • « Mes ateliers de traduction avec Jean-Marie Saint...
      • Les apprenties traductrices s'essaient à la rédact...
      • Références culturelles, 396 : Melón Diesel
      • Exercice de version, 113
      • Exercice d'écriture pour le 19 mars
      • Les apprenties traductrices s'essaient à la rédact...
      • Les apprenties traductrices s'essaient à la rédact...
      • Références culturelles, 395 : Los camalotes
      • Exercice de version, 112
      • À propos des 4e de couverture
      • Les apprenties traductrices s'essaient à la rédact...
      • Message aux apprenties traductrices…
      • Les apprenties traductrices s'essaient à la rédact...
      • Les apprenties traductrices s'essaient à la rédact...
      • Références culturelles, 394 : Juana de Ibarbourou
      • Exercice de version, 111
      • Bonne nouvelle !
      • Exercice (noté) pour dans 15 jours
      • Références culturelles, 393 : Guillermo Vilas
      • Exercice de version, 110
      • Résultats du sondage : « Pour vous, quel critère e...
      • Références culturelles, 392 : La Lonja de la seda
      • Exercice de version, 109
      • Résultats du sondage : « La traduction est-elle 'l...
      • « Dix expressions lexicalisées ayant un rapport av...
      • Références culturelles, 391 : Hórreos de Galicia
      • Exercice de version, 108
      • Résultats du sondage : « Avez-vous déjà demandé à ...
      • « Explication de dix expressions lexicalisées comp...
      • Références culturelles, 390 : José Guardiola
      • Exercice de version, 107
      • De quoi nourrir le blog…
      • N'oubliez pas…
      • Résultats du sondage 2008-2009 (demandé par Nathal...
      • Références culturelles, 389 : Miguel Gallardo
      • Exercice de version, 106
      • Exercice d'écriture
      • Résultats du sondage : « Quel apport pour le tradu...
      • Exercice d'écriture pour le 12 mars
      • Références culturelles, 388 : Danny Daniel
      • Exercice de version, 105
      • Références culturelles, 387 : Chiquetete
      • Exercice de version, 104
      • Résultats du sondage 2008-2009, 2e version : « Que...
      • El Premio Tiflos, une présentation de Laëtitia
      • Références culturelles, 386 : Juan Camacho
      • Exercice de version, 103
      • Exercice de version, 102
      • Références culturelles, 385 : Ramon Calduch
      • Deux ou trois petites choses à propos de Claire Ma...
      • Rencontre du 24 mars avec Claire Malroux
      • Exercice de version, 101
      • Références culturelles, 384 : Juan Bau
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Projet Hélène / Guillaume – microrécits série 1
    De la boca del ciego salieron pergaminos con todas sus verdades. Pidió que le leyeran. Nunca supo si leían la verdad. De la bouche de l...
  • Projet Eleonore / Johanna – phrases 7-10
    Le gusta jugar con el perro chusco de la casa, el mismo que ahora, entre sus piernas, desnutrido y apestoso, se lame la entrepierna. De los...
  • Projet Basta ! Chloé T – texte 7
    GEORGINA RAMÍREZ NAPALM De repente mi ropa estaba envuelta en llamas. Vi el fuego sobre mi cuerpo KiM Phuc  Me pides que camine de...
  • Projet Basta ! Justine – texte 10
    Demasiado humano MARTHA LUCÍA GÓMEZ Camaleónico y flemático recorre los senderos del acontecimiento. Sigiloso husmea con sus amplia...
  • Projet Justine / Elena – textes 114-115-116-117-118
    Hado Ovillado en mí un hombre imaginario dormita. Vencerá a la realidad cuando despierte. Destin Lové en moi, un homme imaginair...
  • Projet Justine / Elena – texte 206
    Ñucu-jú nos sirve La camarera que levanta el pedido fue vecina nuestra, actuamos como si no la hubiésemos reconocido y ella hace lo pro...
  • Projet Hortense / Morgane – phrases 8-10
    — Hoy la luna saldrá tarde, Dios se quedó dormido y celebrará la misa a media noche —dijo, divertida. — ¿Dios tiene monaguillos que le ay...
  • Projet Sophie 2 – série de microrécits
    Peter Paul Ramírez Chávez (Mexique) Rutina Me quité la ropa, me zafé la piel, desarmé mis huesos, recogí mi sombra y me fui a dormi...
  • « Continuum Pi » – la suite, 2
    Sophie vient de m'envoyer le récapitulatif de la séance de mardi… Raison pour laquelle j'ouvre un nouveau post pour travailler la s...
  • Projet Justine / Elena – texte 192
    Darse cuenta Está sentado sobre una tabla que, calcula, ha de tener unos treinta cen- tímetros de ancho. Hacia derecha e izquierda, e...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.