samedi 7 janvier 2012

Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 38

Así lo sentía el teniente Deirmir cada vez que era gestado.

Traduction temporaire :
Voilà ce que ressentait le lieutenant Deirmir à chaque gestation.

6 commentaires:

Elena a dit…

C'est ainsi que le lieutenant Deirmir le ressentait à chaque fois qu'il était engendré.

IRENE a dit…

Voilà comment le lieutenant Deirmir ressentait chaque fois où il était en gestation.

Tradabordo a dit…

Así lo sentía el teniente Deirmir cada vez que era gestado.

1) Elena :
Pb de correction avec « le ressentait »

2) J'aime bien « Voilà comment » ; mais il faut vérifier que nous n'avons pas déjà utilisé cette construction dans ce qui précède. J'attends vos réponse là-dessus.

3) Irène ?????? Allô « Voilà comment le lieutenant D ressentait… » ???????????? Platano comer en el arbol con el mono ?

4) Pour la fin : « à chaque gestation » ?

Elena a dit…

Voilà comment le lieutenant Deirmir se sentait à chaque gestation.

Ou bien :

Voilà ce que ressentait le lieutenant Deirmir à chaque gestation.

IRENE a dit…

Tout à fait !!! Moi pas très contente !!!La mayonnaise n'a pas bien pris ???
J'avais écrit plusieurs propositions et j'ai fait un super mix !!
Donc je récapitule :
Voilà comment le lieutenant Deirmir ressentait chaque gestation.

Tradabordo a dit…

Irène : je crois qu'avec ce changement on a un CS. Ça n'est pas la gestation qu'il ressent comme ça… c'est sa mort à chaque nouvelle mise au monde.

Elena : ok pour solution 2.