samedi 7 janvier 2012

Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 37

Como el rudo despertar de una pesadilla.

Traduction temporaire :
Comme on se réveille brutalement d'un cauchemar.

8 commentaires:

Elena a dit…

Tout comme le réveil difficile suite à un cauchemar.

Tradabordo a dit…

Como el rudo despertar de una pesadilla.

1) Dans la mesure où nous en avons déjà quelques-uns et ou nous risquons d'en avoir besoin dans encore bien des situations de notre texte, il vaut mieux éviter « tout » quand cela est possible.

2) La phrase est un peu bancale… Passe par la généralité : « on ».

Elena a dit…

Comme quand on se réveille brusquement après un cauchemar.

J'ai pensé aussi à :

Tel le réveil brutal d'un / après un cauchemar.

IRENE a dit…

Passer par on ???
Comme la difficulté à émerger d’un cauchemar.
Comme on émerge difficilement d'un cauchemar ?

Tradabordo a dit…

Elena :
Comme quand on se réveille brusquement après un cauchemar.

À la place de « brusquement » je mettrais « brutalement » ; ça donnerait =
Comme on se réveille brutalement d'un cauchemar.

Qu'en pensez-vous ?

Elena a dit…

Comme on se réveille brutalement d'un cauchemar.

Oui, c'est bien.

Aujourd'hui, c'est journée "j'en rajoute pour rien" ;-))

IRENE a dit…

Le commentaire d'Elena me renvoie à une nouvelle métaphore culinaire : La traduction c'est comme la mayonnaise, des fois elle prend et d'autres fois elle tourne, sans qu'on comprenne toujours pourquoi ...

Tradabordo a dit…

Oui, Irène… mais c'est aussi ce qui en fait la saveur !