mercredi 4 janvier 2012

Les Jupiter – Phrase 14

—En primer lugar, no queremos que haya tantos escritores de éxito —dijo riendo Catalano—, en segundo lugar, estamos actualizando y alimentando en forma continua la base de datos que le mencioné, a tal punto que en un futuro habrá que tener sólo una buena idea y el hWord la escribirá por usted.

Traduction temporaire :
— Primo, nous ne voulons pas qu'il y ait un trop grand nombre d'écrivains à succès — répondit Catalano en riant —, deuxio, nous mettons à jour et alimentons en permanence la base de données dont je vous ai parlée, à tel point que bientôt, il vous suffira d'avoir une bonne idée pour que le hWord la retranscrive à votre place.

15 commentaires:

Justine a dit…

— Déjà, nous voulons éviter que les écrivains à succès soient trop nombreux — répondit Catalano en riant — , deuxièmement , nous mettons à jour et alimentons en permanence la base de données dont je vous ai parlé, à tel point que bientôt, il faudra juste avoir une bonne idée et le hWord la retranscrira pour vous.

Justine a dit…

On pourrait même dire il suffira d'avoir une bonne idéé.
Cela donnerait:

Déjà, nous voulons éviter que les écrivains à succès soient trop nombreux — répondit Catalano en riant — , deuxièmement , nous mettons à jour et alimentons en permanence la base de données dont je vous ai parlé, à tel point que bientôt, il suffira d'avoir une bonne idée et le hWord la retranscrira pour vous.

Tradabordo a dit…

—En primer lugar, no queremos que haya tantos escritores de éxito —dijo riendo Catalano—, en segundo lugar, estamos actualizando y alimentando en forma continua la base de datos que le mencioné, a tal punto que en un futuro habrá que tener sólo una buena idea y el hWord la escribirá por usted.

Justine :
1) Pourquoi « en primer lugar » devient « déjà » – outre que tu changes, c'est assez « populaire » comme usage de « déjà ».

2) Pour la suite, « nous voulons éviter » jusqu'à « trop nombreux » : trop de changements. À reprendre. Je te le signale depuis plusieurs phrases et c'est de pire en pire. STOP !

3) Encore un « répondit » ? Nous en sommes à combien depuis le début.

4) Pas d'espace après le tiret et avant la virgule.

5) Pas d'espace avant la virgule.

6) « Deuxièmement » ; du coup, ça dépendra de ce que tu mettras au début de la phase, finalement.

7) « dont je vous ai parlÉE» – vérifie ta grammaire et relis-toi davantage puisque tu sais que c'est un point faible.

8) La fin manque de fluidité.

Justine a dit…

Je crois que nous n'avons pas encore utilisé "répondit", je vérifie.

— Premièrement, nous ne voulons pas qu'il y ait un trop grand nombre d'écrivains à succès soient trop nombreux — répondit Catalano en riant — , deuxièmement , nous mettons à jour et alimentons en permanence la base de données dont je vous ai parlée, à tel point que bientôt, il suffira d' avoir une bonne idée et le hWord la retranscrira pour vous.

Justine a dit…

Nous n'avons ,en effet, pas encore utilisé répondit.

— Première, nous ne voulons pas qu'il y ait un trop grand nombre d'écrivains à succès soient trop nombreux — répondit Catalano en riant —, deuxièmement , nous mettons à jour et alimentons en permanence la base de données dont je vous ai parlée, à tel point que bientôt, il vous suffira d'avoir une bonne idée et le hWord la retranscrira pour vous.

Tradabordo a dit…

Justine : reprends tous ces espaces, etc. et je te commente.

Justine a dit…

A force de copié/collé, des bourdes sont survenues..., désolée, je récapitule avec soin :

— Premièrement, nous ne voulons pas qu'il y ait un trop grand nombre d'écrivains à succès — répondit Catalano en riant —, deuxièmement , nous mettons à jour et alimentons en permanence la base de données dont je vous ai parlée, à tel point que bientôt, il vous suffira d'avoir une bonne idée et le hWord la retranscrira pour vous.

Tradabordo a dit…

— Premièrement, nous ne voulons pas qu'il y ait un trop grand nombre d'écrivains à succès — répondit Catalano en riant —, deuxièmement , nous mettons à jour et alimentons en permanence la base de données dont je vous ai parlée, à tel point que bientôt, il vous suffira d'avoir une bonne idée et le hWord la retranscrira pour vous.

C'est pas mal…
Quelques petites choses :
- Premièrement / deuxièmement ou primo / deuxio ? L'élément à prendre en compte pour trancher, c'est le ton.
- Encore un espace en trop avant la virgule de « deuxièmement »
- « il vous suffira d'avoir une idée POUR QUE LE… » ; je crois que c'est mieux.

Réponds à la question, reprends – sans coquilles – et nous avancerons encore un peu. Julie semble être partie, mais il faut quand même que nous avancions…

Justine a dit…

Primo / deuxio va mieux.

— Primo, nous ne voulons pas qu'il y ait un trop grand nombre d'écrivains à succès — répondit Catalano en riant —, deuxio, nous mettons à jour et alimentons en permanence la base de données dont je vous ai parlée, à tel point que bientôt, il vous suffira d'avoir une bonne idée pour que le hWord la retranscrive pour vous.

Tradabordo a dit…

Attends… juste un dernier petit doute ; à la fin « pour vous » ou « à votre place » ?

Sinon, je trouve le reste assez réussi.

Justine a dit…

J'ai hésité, et comme je n'arrivais pas à trancher, j'ai opté pour "pour vous", j'ai du mal à voir véritablement la nuance.

— Primo, nous ne voulons pas qu'il y ait un trop grand nombre d'écrivains à succès — répondit Catalano en riant —, deuxio, nous mettons à jour et alimentons en permanence la base de données dont je vous ai parlée, à tel point que bientôt, il vous suffira d'avoir une bonne idée pour que le hWord la retranscrive pour vous.

Tradabordo a dit…

Non, franchement, je crois qu'à votre place est mieux…

Justine a dit…

Je me suis longuement posée la question, alors d'accord.

Tradabordo a dit…

Je t'explique brièvement. Le type essaie de vendre son produit avec un discours commercial clair, net, précis, efficace… et ne fait donc pas dans la nuance : « à votre place » !!!!

Justine a dit…

Merci, c'est tout de suite plus clair.