Es por eso que creemos que el hWord es una especie de coautor tal como está explícito en su licencia de uso.
Traduction temporaire :
C’est pourquoi nous pensons que le hWord est une sorte de co-auteur, comme nous le précisons dans sa licence d’utilisation.
7 commentaires:
C'est pourquoi nous pensons que le hWord est une espèce de coauteur,comme nous l'avons explicité dans la licence d'utilisation.
Il manque encore un espace...
C'est pourquoi nous pensons que le hWord est une espèce de coauteur, comme nous l'avons explicité dans la licence d'utilisation.
C’est pourquoi nous pensons que le hWord est une sorte de co-auteur, comme nous le précisons dans sa licence d’utilisation.
J'ai trouvé que licence d'usage existait aussi et s'utilisait comme licence d'utilisation. Mais apparemment, licence d'utilisation est plus courant en informatique et notamment pour les logiciels.
(Désolée pour la phrase 14, j'ai dû partir rapidement. La prochaine fois je vous préviendrai.)
Es por eso que creemos que el hWord es una especie de coautor tal como está explícito en su licencia de uso.
Je trouve la version de Julie très satisfaisante.
Justine ?
Oui, Julie, comme tu es très occupée de ton côté et manifestement pas aussi vissée à ton ordinateur que Justine et moi ;-), le mieux est que tu nous signales quand tu arrives (évidemment si tu vois que nous sommes au travail) et quand tu repars. De cette façon, si effectivement, nous nous rendons compte que les créneaux sont très étroits, nous avancerons un peu sans toi… – un peu, rassure-toi !
Je Valide! J'ai néanmoins une question concernant la phrase 14, nous avons traduit "en primer lugar" par primo, cependant nous avons un "en primer lugar" phrase 7, et nous l'avions traduit par tout d'abord, du coup, faut-il changer ?
Pas besoin de changer… parce que les deux phrases ne sont pas liées et que donc il n'y a pas de jeu d'écho à créer.
D'accord, merci, alors c'est bon pour moi.
Enregistrer un commentaire