samedi 10 mars 2012

Les Big bang – phrase 3

Como no podían pronosticar el resultado, cuando apareció ante ellos el desconcertado visitante, se vieron tan sorprendidos como él.

Traduction temporaire :
Comme rien ne laissait présager un tel résultat, lorsqu'interloqué, le visiteur surgit devant eux, ils furent aussi surpris que lui.

9 commentaires:

Vanessa a dit…

Comme on ne pouvait s'attendre à un tel résultat, au moment où le visiteur interloqué apparut devant eux tous furent aussi surpris que lui.

Joachim a dit…

Les Big Bang Phrase 3:
Joachim:
Como no podían pronosticar el resultado, cuando apareció ante ellos el desconcertado visitante, se vieron tan sorprendidos como él.

Comme ils ne pouvaient pas prévoir le résultat, au moment où le visiteur déconcerté apparut devant eux, ils se trouvèrent aussi surpris que lui.

Laetitia Sw. a dit…

1) "Como no podían pronosticar el resultado" :

Tout à fait d'accord avec Vanessa pour le choix de l'impersonnel "on" ici. Bonne idée, par ailleurs, d'avoir introduit "un tel" avant "résultat". En revanche, j'éviterais le verbe "attendre" que nous avons déjà employé dans la phrase précédente. Dans ce cas, pourquoi ne pas opter pour le verbe "prévoir" que propose Joachim ? (mieux, il me semble, que "pronostiquer", ce dernier relevant essentiellement du vocabulaire sportif).

2) "cuando apareció ante ellos el desconcertado visitante" :

Comme Joachim, j'avais moi aussi calqué ma traduction sur l'adjectif espagnol et donc utilisé "déconcerté". Or je dois avouer que la proposition de Vanessa m'a beaucoup séduite... L'adjectif "interloqué" est plus percutant tout en ne retranchant ni n'ajoutant rien à la V.O. Ne nous en privons pas !

3) "se vieron tan sorprendidos como él" :

Je comprends tout à fait le choix de Joachim. En effet, on a dans "se vieron" l'idée de résultat. Le problème c'est que des propositions comme "se trouvèrent", "se retrouvèrent" ou "se virent" me paraissent alourdir voire obscurcir un peu le sens. Autant donc peut-être s'en tenir tout simplement au verbe "être" (ce qu'a fait Vanessa).

Oui, très bien le "tous" en sujet exprimé à la fin de la phrase !

Récap. :

Comme on ne pouvait pas prévoir un tel résultat, au moment où le visiteur interloqué apparut devant eux, tous furent aussi surpris que lui.

Tradabordo a dit…

Como no podían pronosticar el resultado, cuando apareció ante ellos el desconcertado visitante, se vieron tan sorprendidos como él.

Parfaite méthode… puisque Laëtitia a analysé et pesé chaque solution et en propose une synthèse, que laquelle je pars :

Comme on ne pouvait pas prévoir un tel résultat, au moment où le visiteur interloqué apparut devant eux, tous furent aussi surpris que lui.

1) « au moment » ou « lorsque » ?
2) Je crois qu'on devrait mettre « interloqué » (d'ailleurs « interloqué » ou « éberlué » ?) entre virgules… car c'est un état et non une caractéristique…
3) « apparut » ou « surgit » ?
4) Surprimer le « tous » qui n'est pas en V.O. et dont nous aurons certainement besoin régulièrement dans le texte…

Vanessa a dit…

Oui, j'avais voulu éviter "prévoir" car nous avions "imprévu" dans la première phrase... Et je suis tombée dans l'écueil du verbe "attendre".

En suivant tes commentaires, Caroline, voilà ce que ça donne :

Comme on ne pouvait pas prévoir un tel résultat, lorsque le visiteur, éberlué, surgit devant eux, ils furent aussi surpris que lui.


Pour ma part, ça me convient parfaitement. Simplement, entre "éberlué" et "interloqué", je ne sais que choisir.

Laetitia Sw. a dit…

Je complète certains points et en valide d'autres :

1) Mince ! Vanessa a raison : nous avons "imprévu" dans la première phrase. Or ce n'est pas la peine de vouloir éviter la répétition de "attendre" si c'est pour entériner celle de "prévoir" !
Heureusement, on dispose d'un large éventail de synonymes. Voici les plus convaincants : présager, pressentir, prédire, envisager, imaginer.
J'ai tenté quelque chose avec "présager" mais pour cela, j'ai dû changer le verbe d'avant. Si je me suis trop éloignée, on fera machine arrière et on choisira l'un des autres verbes de la liste (qui fonctionnent avec "on ne pouvait pas").

2) D'accord pour "lorsque".

3) Comment choisir entre "interloqué" ou "éberlué" ?
Pour ma part, j'ai une petite préférence pour le premier pour deux raisons :
- l'adjectif "déconcerté" figure comme l'équivalent immédiat d'"interloqué" dans le dictionnaire.
- l'adjectif "éberlué" est précédé de la mention "fam." : il appartiendrait donc au registre familier (ce qui est bizarre c'est que cette mention n'est pas reproduite avant l'entrée du verbe à l'infinitif "éberluer").
[Source : Le Grand Robert]

4) Oui pour "surgit".

5) Remplaçons donc "tous" par "ils".

Récap. :

Comme rien ne laissait présager un tel résultat, lorsque le visiteur, interloqué, surgit devant eux, ils furent aussi surpris que lui.

Tradabordo a dit…

Je pars donc sur la solution récapitulative de Laëtitia :

Comme rien ne laissait présager un tel résultat, lorsque le visiteur, interloqué, surgit devant eux, ils furent aussi surpris que lui.

Juste une dernière proposition avec une légère modification de syntaxe – je n'aime pas quand on saccade inutilement les phrases avec pléthore de virgules. Vous me direz :

Comme rien ne laissait présager un tel résultat, lorsqu'interloqué, le visiteur surgit devant eux, ils furent aussi surpris que lui.

J'attends votre avis.

Laetitia Sw. a dit…

Oui, ça me va tout à fait !

Joachim a dit…

Ok pour la traduction finale.