De todos modos, como Dios no cierra una puerta sin abrir una ventana, su inteligencia y sagacidad lo convirtieron en un eximio Director Técnico.
Traduction temporaire :
En tout état de cause, comme Dieu ne ferme jamais une porte sans ouvrir une fenêtre, son intelligence et sa sagacité lui avaient permis de devenir un éminent Directeur Technique.
En tout état de cause, comme Dieu ne ferme jamais une porte sans ouvrir une fenêtre, son intelligence et sa sagacité lui avaient permis de devenir un éminent Directeur Technique.
5 commentaires:
Quoiqu'il en soit, comme Dieu ne ferme jamais une porte sans ouvrir une fenêtre, son intelligence et sa sagacité lui permirent de devenir un illustre Directeur Technique.
1) Juste pour être sûre : « Como Dios… » n'est pas une expression consacrée, n'est-ce pas ? (car si c'était le cas, ce serait ennuyeux d'en proposer une traduction littérale et non une adaptation). Vérifiez bien.
2) « illustre » ou « éminent » ? J'hésite.
1) Je pense que cette expression est bien une expression consacrée, et j'avais cherché son équivalent en français. Apparemment, donc, nous disons la même chose, en tout cas dans le domaine religieux (nombreuses occurrences dans les 2 langues). Mais je préfère avoir l'avis des autres.
2) "éminent" signifie à la fois "brillant", "supérieur aux autres", et "remarquable". Je pencherais pour celui-là. Attendons là encore l'avis d'un autre Big bang...
Quoiqu'il en soit, comme Dieu ne ferme jamais une porte sans ouvrir une fenêtre, son intelligence et sa sagacité lui permirent de devenir un éminent Directeur Technique.
1) "de todos modos" :
Moi aussi, j'avais éliminé le littéral "de toute façon" / "de toute manière" mais j'avais pensé à un autre synonyme : "en tout état de cause".
Une chose est sûre : les deux apparaissent côte à côte dans Le Robert des synonymes, mais attention, avec la graphie "quoi qu'il en soit" pour le premier.
Voyons celui que vous préférez !
2) "convirtieron" :
J'ai hésité à le traduire par un plus-que-parfait" (lui avaient permis de devenir) au vu du contexte. En effet, les verbes des phrases précédente et suivante sont au plus-que-parfait.
- phrase 5 : "lo había hecho", "le había negado".
- phrase 7 : "había hecho ascender".
Ce passé simple espagnol aurait-il donc valeur de plus-que-parfait ?
3) "eximio" :
Pour ma part, j'avais opté pour "insigne" mais après vérification, cet adjectif apparaît souvent accolé à des noms communs. Le choix d'"éminent" me semble donc très bien.
Récap. :
En tout état de cause, comme Dieu ne ferme jamais une porte sans ouvrir une fenêtre, son intelligence et sa sagacité lui avaient permis de devenir un éminent Directeur Technique.
Parfait !
Je passe à la suite.
Enregistrer un commentaire