-Pues, estaba satisfecho de ver ciertas señales de reactivación, algunos flujos eléctricos, no es gran cosa todavía.
Traduction temporaire :
— Eh bien... Il était satisfait d'observer certains signaux de réactivation, quelques flux électriques, pas grand-chose pour l'instant, quoi.
— Eh bien... Il était satisfait d'observer certains signaux de réactivation, quelques flux électriques, pas grand-chose pour l'instant, quoi.
8 commentaires:
1) "ver" : j'ai privilégié "constater", car on a "voir" déjà 2/3 fois dans les phrases précédentes
2) J'ai ajouté "mais" car ça me semblait plus fluide
- Eh bien... Il était satisfait de constater certains signaux de réactivation, quelques flux électriques, mais ce n'est pas grand chose encore.
Florence :
Ne manque pas de donner ton avis sur la proposition que j'ai faite aujourd'hui. Faisant pleinement partie du projet SF / C2C, tu as aussi ton mot à dire…
1) Ok pour « Eh bien » ; confirme-moi juste que nous n'avons commencé aucune phrase ainsi jusque-là. Je me rends compte que je commence à ne plus m'y retrouver dans tous les textes. Je suis assez bien les histoires, mais plus du tout qui a utilisé quelle construction, etc. Vérifie.
2) « observer » à la place de « constater » / précisément parce que nous sommes dans un contexte médical et scientifique.
3) Pas besoin du « mais ».
4) « grand chose » – tiret ou pas tiret ? Vérifie.
Merci Caroline, je n'y manquerai donc pas!
En attendant, après vérification :
1) Je confirme que nous n'avons commencé aucune phrase par "Eh bien" jusqu'à présent.
2) En effet, "observer" est bien plus approprié !
3) Il y a bel et bien un tiret à "grand-chose"
Ce qui donnerait :
- Eh bien... Il était satisfait d'observer certains signaux de réactivation, quelques flux électriques, ce n'est pas grand-chose encore.
- Eh bien... Il était satisfait d'observer certains signaux de réactivation, quelques flux électriques, ce n'est pas grand-chose encore.
Je pense qu'on peut également éluder « ce n'est pas… »
- Eh bien... Il était satisfait d'observer certains signaux de réactivation, quelques flux électriques, pas grand-chose encore.
OK ?
Comme Florence, j'avais senti la nécessité de passer par un connecteur. Pour cela, j'avais choisi "même si" : "il était satisfait... même si ce n'est pas grand-chose pour l'instant". Mais il est vrai qu'on surtraduit...
En tout cas, si on décide de ne rien mettre, autant supprimer effectivement "ce n'est".
Un dernier doute : quelque chose me chiffonne dans ce "encore" (peut-être la polysémie du terme). C'est pourquoi, j'avais utilisé "pour l'instant", plus explicite. Mais je ne veux pas changer pour changer, dites-moi donc ce que vous en pensez !
- Eh bien... Il était satisfait d'observer certains signaux de réactivation, quelques flux électriques, pas grand-chose pour l'instant.
OK… J'ajoute juste un petit truc à la fin – pour donner le ton.
- Eh bien... Il était satisfait d'observer certains signaux de réactivation, quelques flux électriques, pas grand-chose pour l'instant, quoi.
Florence ?
Ma réponse est quelque peu tardive, j'en suis sincèrement désolée...!
J'aime beaucoup l'idée de Lætitia de remplacer "encore" par "pour l'instant", qui est en effet plus explicite !
De même pour le "quoi" suggéré par Caroline, qui donne bel et bien le ton.
Pour ma part, je confirme, donc!
- Eh bien... Il était satisfait d'observer certains signaux de réactivation, quelques flux électriques, pas grand-chose pour l'instant, quoi.
Parfait… alors je mets la suite.
Enregistrer un commentaire