lundi 12 mars 2012

Les croix du Sud – phrase 60

Pero no quiere sacar a la luz esto, ya sabes, la empresa daba garantías de rehacer la vida de sus clientes... y no creo que éste vaya a ser muy feliz que digamos...

Traduction temporaire :
Mais il ne veut pas que cela soit révélé au grand jour car tu n'ignores pas que l’entreprise garantissait de rendre la vie à ses clients... Or celui-là, je ne crois pas qu'il sera particulièrement enchanté...

12 commentaires:

Laetitia Sw. a dit…

Pero no quiere sacar a la luz esto, ya sabes, la empresa daba garantías de rehacer la vida de sus clientes... y no creo que éste vaya a ser muy feliz que digamos...


Mais il ne veut pas que cela soit révélé au grand jour, tu sais bien que l’entreprise offrait la garantie de redonner la vie à ses clients... Or je ne crois pas que celui-là soit en définitive aussi heureux que prévu...

Tradabordo a dit…

1) Une cheville à ajouter entre « au grand jour » et la suite…
2) « Tu sais bien » ou « tu n'ignores pas ». Question de ton et aussi, surtout, parce que nous avons déjà utilisé le « tu sais » – dans un contexte, certes, mais la répétition s'entend… et bourdonne quoi qu'on en dise dans l'oreille du lecteur.
3) « offrait la garantie » ou ici « garantissait » ?
4) « redonner » ou « rendre » ou un terme moins courant, précisément pour souligner le côté extraordinaire de la chose… le côté SF du texte ?
5) Introduire un peu de dynamisme dans la suite : « Or celui-là, … »
6) « en définitive » manque grandement de naturel pour un dialogue. À reprendre
7) « que digamos » = « que prévu » ?

Florence a dit…

En tenant compte de vos réflexions:

1) Pour la cheville, j'ai hésité avec "en effet" mais ça aurait impliqué de couper la phrase..c'est pourquoi je suis partie sur "car"

4) J'ai bien trouvé des termes moins courants, mais trop incongrus pour les proposer("recréer", "regénérer"...)
...j'ai donc opté pour 'rendre'

6) J'ai donc essayé avec "en fin de compte"

7) Afin de remplacer la formulation "aussi...que prévu", j'ai du revenir au futur de la VO

Mais il ne veut pas que cela soit révélé au grand jour car tu n'ignores pas que l’entreprise garantissait de rendre la vie à ses clients... Or celui-là, en fin de compte je ne crois pas qu'il sera pour ainsi dire très heureux...

Laetitia Sw. a dit…

1) Cheville : la conjonction "car", proposée par Florence, me semble adaptée.

2) Oui, "tu n'ignores pas" est mieux. Irait-on jusqu'à se laisser tenter par "tu n'es pas sans ignorer"... ?

3) "garantissait" : OK.

4) Du coup, j'ai tenté les deux propositions : courante et extraordinaire !

5) Commençons effectivement la phrase par : "Or celui-là..."

6) D'accord pour "en fin de compte".

7) La proposition de Florence "sonne" vraiment bien, mais je crains que nous nous éloignions encore trop de la VO...

Récap. :

Mais il ne veut pas que cela soit révélé au grand jour car tu n'ignores pas / tu n'es pas sans ignorer que l’entreprise garantissait de ramener ses clients à la vie / de ressusciter ses clients... Or celui-là, en fin de compte, je ne crois pas qu'il sera pour ainsi dire très heureux...

Tradabordo a dit…

Mais il ne veut pas que cela soit révélé au grand jour car tu n'ignores pas que l’entreprise garantissait de rendre la vie à ses clients... Or celui-là, en fin de compte je ne crois pas qu'il sera pour ainsi dire très heureux...

Ok jusqu'à « Or celui-là ».
- Pourquoi « en fin de compte » ?
- « pour ainsi dire » ; sens ? + manque de naturel. Va sur Google et regarde dans quel genre de situations on utile « que digamos ».

Tradabordo a dit…

Laëtitia,

Nos commentaires se sont croisés… Je te laisse regarder ce que j'ai proposé et faire une synthèse.

Laetitia Sw. a dit…

Je laisse de côté mes propositions 2 et 4...

2) "tu n'es pas sans ignorer" : risque sans doute de surtraduire...

4) "ressusciter ses clients" : c'était pour souligner "le côté extraordinaire" dont tu parlais. Mais on change de registre : cadre religieux, spirituel...

... et reprends donc les points 6 et 7 :

6) "en fin de compte" : je pense que Florence avait voulu rendre d'une autre façon l'idée de futur proche contenue dans "vaya a ser".

7) "que digamos" :
Je suis partie d'un exemple que j'ai trouvé dans le dictionnaire bilingue : No es rico que digamos = Il n'est pas particulièrement riche.

Récap. :

Mais il ne veut pas que cela soit révélé au grand jour car tu n'ignores pas que l’entreprise garantissait de rendre la vie à ses clients... Or celui-là, je ne crois pas qu'il sera particulièrement heureux...

Tradabordo a dit…

Mais il ne veut pas que cela soit révélé au grand jour car tu n'ignores pas que l’entreprise garantissait de rendre la vie à ses clients... Or celui-là, je ne crois pas qu'il sera particulièrement heureux...

Un doute de dernier minute : est-ce « heureux » dans le sens qu'il connaîtra le bonheur ou dans le sens content et satisfait de la prestation ?

Laetitia Sw. a dit…

Vu le contexte, ce serait plutôt content et satisfait de la prestation. Mais on peut penser aussi qu'une prestation ratée lui gâche finalement son existence et l'empêche d'être heureux, le contraire, en somme, de ce pourquoi il était venu.

Florence a dit…

L'idéal serait donc de trouver un terme cumulant les deux acceptions ; "satisfait" de la prestation d'une part, et "heureux" en général d'autre part...

Je pense à "enchanté" ... (voire "ravi"). Il équivaut à "satisfait" mais avec une dimension toutefois plus 'expressive'... Je tente, pour voir ce que cela donnerait :

Mais il ne veut pas que cela soit révélé au grand jour car tu n'ignores pas que l’entreprise garantissait de rendre la vie à ses clients... Or celui-là, je ne crois pas qu'il sera particulièrement enchanté...

Tradabordo a dit…

Mais il ne veut pas que cela soit révélé au grand jour car tu n'ignores pas que l’entreprise garantissait de rendre la vie à ses clients... Or celui-là, je ne crois pas qu'il sera particulièrement enchanté...

OK pour moi. Laëtitia ?

Laetitia Sw. a dit…

De même !