lundi 12 mars 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 47

No trabaja nada. 

Traduction temporaire :
Il ne fiche strictement rien.

11 commentaires:

Elena a dit…

Il ne travaillait pas du tout.

Tradabordo a dit…

Je me demande si on renforce comme ça, avec la répétition… ou si on met une expression – légère. Qu'en penses-tu ?

Elena a dit…

Une expression plus légère...

Elena a dit…

Comme par exemple :

Il ne fait rien.

Tradabordo a dit…

Non, je voulais une expression toute faite… – regarde du côté du langage populaire, mais sans tomber dans l'argot. C'est juste un test ; si ça ne fonctionne pas, on reviendra à ta première solution.

IRENE a dit…

c'est comme moi : il n'en fout pas une rame... ;-)) !!!

Elena a dit…

Il ne bossait jamais.
Il ne fichait rien.

Nous avons "travailler" juste avant.

Tradabordo a dit…

Irène,

;-))))) En gros, c'était l'idée, mais j'avais bien pris la précaution de dire à Elena « pas d'argot ».
Heureusement, elle, elle a su rester raisonnable :

« Il ne fichait rien. » C'est bien + cheville : strictement.

Il ne fichait strictement rien.

OK ?

Elena a dit…

OK !
Oui, ça pouvait se prêter à des confusions ! ;-)))

Elena a dit…

Je viens de m'apercevoir que j'ai fait une faute grave : j'ai conjugué le verbe à l'imparfait, alors qu'il est au présent... Mea Culpa, Mea Culpa, Mea Maxima Culpa :-/

Il ne fiche strictement rien.

Tradabordo a dit…

Je corrige… Je n'avais pas fait attention.