mardi 13 mars 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 48

Yo trabajo todo el tiempo, ya no sé qué hacer para que me salgan mejor las cosas y conformarlo, y me persigue.

Traduction temporaire :
Moi, j'ai beau trimer sans arrêt, ne plus savoir quoi faire pour m'améliorer et pour le contenter, lui, il me persécute.

7 commentaires:

Elena a dit…

Moi, je bosse tout le temps, je ne sais plus quoi faire pour m'améliorer et pour le contenter, et lui, il me harcèle.

Elena a dit…

On pourrait dire : me persécute ?

Tradabordo a dit…

1) Non, « bosse » est trop familier. Passe par « trime ».
2) Essaie de contourner « tout le temps » – à cause de « tout ».
3) « m'améliorer », tu crois ? « progresser »…

Tradabordo a dit…

OK pour « persécute »… Vois le reste à partir de mon commentaire précédent.

Elena a dit…

1) "trimer" est moins familier ? D'accord, j'y ai pensé, mais je croyais le contraire...
2)ok
3)"para que me salgan mejor las cosas" = pour faire de mon mieux ?
Mais, je n'arrive pas à contourner les 2 "faire"...

Moi, je trime sans arrêt, je ne sais plus quoi faire pour progresser et pour le contenter, et lui, il me persécute.

Tradabordo a dit…

Moi, je trime sans arrêt, je ne sais plus quoi faire pour progresser et pour le contenter, et lui, il me persécute.

Quelques modifs :

Moi, j'ai beau trimer sans arrêt, ne plus savoir quoi faire pour m'améliorer et pour le contenter, lui, il me persécute.

OK ?

Elena a dit…

Claro! Como el agua clara...