Satisfecho con lo que había visto (un largo corredor vacío y un poco más iluminado) le ordenó al equipo seguir adelante.
Traduction temporaire :
Satisfait de ce qu'il avait vu (un long couloir vide, un peu plus éclairé), il ordonna à son équipe de continuer à avancer.
Satisfait de ce qu'il avait vu (un long couloir vide, un peu plus éclairé), il ordonna à son équipe de continuer à avancer.
3 commentaires:
Satisfait de ce qu'il avait vu (un long couloir vide, un peu plus éclairé), il ordonna à l'équipe de continuer vers l'avant.
1) On laisse les parenthèses ?
1) « À l'équipe » ou « à son équipe » ?
2) de continuer à avancer…
Satisfait de ce qu'il avait vu (un long couloir vide, un peu plus éclairé), il ordonna à son équipe de continuer à avancer.
1) J'ai hésité, mais les possessifs sont un peu traitres... ;-)
Enregistrer un commentaire