lundi 12 mars 2012

Les Voies lactées – phrase 2

¿La dinamita no terminó arrancando brazos y sustentando el Nobel de la paz?

Traduction temporaire :
Tiens, la dynamite par exemple, n'a-t-elle pas finalement arraché des bras tout en finançant le prix Nobel de la paix ?

8 commentaires:

Cloé a dit…

La dynamite n'a-t-elle pas fini par arracher des bras et par financer le Nobel de la paix ?

Tradabordo a dit…

Je me demande s'il ne faudrait pas un peu animer la phrase… Avec, peut-être, une cheville, « Tiens, par exemple » (à placer et articuler comme vous voulez, si vous trouver l'idée valable, évidemment) et en soulignant davantage le paradoxe « arracher des bras » / « prix Nobel ». Essayez.

Elodie a dit…

Je ne sais pas si ça collerait vraiment avec la version originale mais je pensais mettre "tout en...":
"La dynamite n'a-t-elle pas fini par arracher des bras tout en finançant le prix Nobel de la paix?"
Après il y a le risque de produire un effet de simultanéité qui n'est pas dans le texte.

Tradabordo a dit…

Élodie propose donc :

« La dynamite n'a-t-elle pas fini par arracher des bras tout en finançant le prix Nobel de la paix? »

Voyons ce qu'en pensent vos co-traductrices…
J'avoue que personnellement – et ça n'a rien à voir avec vous mais avec la traduction littérale – que ce « fini par » ne me convainc guère. Alors… Perrine ? Cloé ?

(attention, Élodie, de bien introduire l'espace avant le point d'interrogation. On ne le fait pas en espagnol et c'est indispensable en français ; prenez l'habitude… d'abord parce que vous en aurez besoin quand vous rédigerez vos futurs mémoires ensuite parce que j'ai peur d'introduire des coquilles dans le document général quand je ferai les copier / coller).

perrine a dit…

Je suis d'accord pour le "tout en", même si la simultanéité n'est pas présente dans la version espagnole, je trouve qu'elle montre bien le paradoxe "arracher des bas"/"prix Nobel".
Pour le "fini par", pourrait-on le remplacer par "finalement" ?

La dynamite n'a-t-elle pas finalement arracher des bras tout en finançant le prix Nobel de la paix ?

Cloé a dit…

Je suis d'accord avec ta proposition Perrine. Est-ce qu'on rajoute le "Tiens, par exemple" ?

Tiens, la dynamite par exemple, n'a-t-elle pas finalement arraché des bras tout en finançant le prix Nobel de la paix ?

Tradabordo a dit…

Tiens, la dynamite par exemple, n'a-t-elle pas finalement arraché des bras tout en finançant le prix Nobel de la paix ?

Cette solution me paraît très bien. Validation d'une autre Voie lactée, svp !

Elodie a dit…

Je valide!