Quand l'aventure du projet SF / C2C sera terminée – d'ici quelques semaines… – nous aurons traduit une quinzaine de textes, autant dire déjà un solide corpus, si ce n'est représentatif, cela est difficile à dire à ce stade, du moins une belle illustration de ce qui s'écrit dans un certain nombre de pays d'Amérique latine (j'en profite pour récapituler [à mon tour ;-) et juste pour le plaisir] ce que nous avons jusque-là, sachant que je ne désespère pas qu'on élargisse encore un peu : Argentine, Chili, Cuba, Mexique, Panamá, Pérou, Uruguay, Venezuela). En tout cas suffisamment pour organiser un mini-concours… Tous les participants et au-delà tous les Tradabordiens qui le souhaitent pourraient voter, via un sondage, d'une part pour ce qui leur semblent être la meilleure nouvelle du lot et d'autre part la traduction la plus réussie (cela sera plus difficile, peut-être, car il faudra garder la tête froide et son objectivité… pour être capable de reconnaître les qualités du travail fourni par les autres ; on pourra toujours voir ensemble s'il vous paraît nécessaire de constituer un « jury » extérieur). Le cas échéant, nous pourrons trouver un nom pour chacun des deux prix.
Qu'en pensez-vous ?
25 commentaires:
Une compet' traductoriale ? Pourquoi pas ! Et il est interdit de voter pour soi-même, question d'éthique !
Très bonne idée!
Bueno, lo digo únicamente en lo que respecta a la mejor traducción, porque en lo que concierne los textos en sí es una cuestión de gustos.
La idea de un jurado externo me parece bien.
Quisiera aprovecho para hecer mi pequeña reflexión personal, si me lo permites...
Contente que cela vous intéresse… Personnellement, l'idée me plaît beaucoup. Pourquoi pas un jury extérieur, en effet, pour évaluer les traductions ? N'hésitez pas à me faire des suggestions, les uns et les autres (Elena, pourquoi pas Raquel, par exemple). Je pense que ça peut être mis sur pied sans trop de difficultés.
Et pensez aussi au nom des Prix. L'idée est aussi que si ça fonctionne bien, on reconduise les années à venir.
Ah oui, je pense qu'elle en serait ravie !
Très bien ; l'avantage, si on met des gens « sérieux » et bénéficiant d'un certain « prestige », pour le coup, ça peut avoir un peu de poids.
De mon côté, je vais demander à Véronique Béghain, la directrice du Master 2 pro « métiers de la traduction » de Bordeaux 3 et responsable du parcours anglais.
Julie : quelqu'un dans ton IUT ?
Bueno, mi pequeña reflexión personal: hay que aclarar que la cosas se han ido haciendo sobre la marcha. Sin hablar aquí de todo lo que se maneja en subterráneo para que la punta del Iceberg sea lo que es. Yo creo, que en lo que va del proyecto, ya podemos visualizar una representación, sino clara, por lo menos variada, multiforme y polifacética. En todo caso, es lo que percibo. Y demás está decir que comparto tu entusiasmo y el de todos los participantes que han hecho posible que las cosas sean lo que son.
Je ne comprends pas ce que tu veux dire… Le cas échéant, explique ;-)
Quoi qu'il en soit, de mon point de vue, les éventuels membres du jury n'ont pas à savoir dans quelles conditions se sont faites les traductions – ils doivent juger le résultat, c'est tout ce qui compte, par-delà y compris la question de la langue. Qu'on soit angliciste, hispaniste, lusiste, italianiste, etc., on ne se rend assez vite compte quand ça ne colle pas… Or ça me semble l'épreuve à laquelle soumettre les travaux des SF / C2C, non ?
J'ai rebondit par rapport à ton commentaire : "nous aurons traduit une quinzaine de textes, autant dire déjà un solide corpus, si ce n'est représentatif, cela est difficile à dire à ce stade, du moins une belle illustration de ce qui s'écrit dans un certain nombre de pays d'Amérique latine"
Loin de moi l'idée d'influencer un quelconque jury !
Elena :
Ooook… On ne s'était pas comprises ;-) Je croyais que tu disais qu'il fallait expliquer comment ça s'était fait, etc. or moi, ce que je trouve bien, c'est que tout le monde a eu ses petit coups de pouce ici ou là et tout le monde a produit SA propre traduction.
Oui, tu as raison… pour ce que tu dis.
Tu demandes à Raquel, alors ?
De ce pas ! Enfin, non, parce qu'elle n’appréciera pas trop que je la réveille le dimanche à 6hs du matin ;-). Mais je le ferai.
Merci… !
N'hésite pas, si tu as d'autres idées.
J'en ai une, mais pour ça, il faut que le concours ait pris sa forme définitive...
Je trouve que c'est une bonne idée aussi, et je pense également qu'un jury extérieur permettrait d'avoir une vision et une opinion plus objectives.
L'idée me plaît beaucoup, et je pense qu'il sera plus intéressant de faire appel à un jury extérieur. Je réfléchis pour les noms !
Très belle idée qui s'accorde bien avec un projet aussi enrichissant !
Je rejoins Elena, Perrine, et Cloé, quant à l'objectivité d'un jury extérieur.
Pour le nom des prix, on reste dans le thème SF ? ;-)
En réponse à ta question, Justine… : non, je pense qu'il faut sortir du contexte SF, car, tu l'auras compris, l'objectif est de renouveler l'expérience l'année prochaine… J'ai effectivement d'autres projets pour le blog, mais je vous en parlerai après.
Non, pour l'heure, je pense qu'il faut plutôt décliner le nom Tradabordo, etc.
Une idée stimulante !
Et si nous l'appelions tout simplement le "Prix Tradabordo de la meilleure nouvelle" ?
Oui, après tout… pourquoi pas ? Et idem pour la trad ? Le but n'étant pas tant d'œuvrer à ma gloire, que de constituer tous ensemble une sorte de label…
Les autres, qu'en pensez-vous ?
Au fait, j'ai d'ores et déjà l'accord de Céline Lion – des Éditions Dans l'Engrenage et elle-même traductrice de l'anglais – qui était venue faire une conférence l'an dernier aux étudiants du Master 2 pro « métiers de la traduction de Bordeaux 3 ». Elle fera partie du jury de traduction.
Oui, pourquoi ne pas faire simple : les prix Tradabordo de la meilleure nouvelle et de la meilleure traduction, je valide.
Raquel a accepté volontiers, elle en est enchantée !
C'est là une excellente idée ! :) En plus, je crois que, consciemment ou non, cela engendre toujours une certaine émulation qui, lorsqu'elle est positive, s'avère nécessairement bénéfique... à l'échelle individuelle aussi bien que collective!
Pour ce qui est d'un Jury extérieur, je partage les avis précédents, et l'impartialité est aussi gage de crédibilité!
Quant à l'intitulé du prix, j'aime beaucoup l'idée de Vanessa "le Prix Tradabordo" ! :) Il à le mérite d'être simple, explicite (pour les hispanistes, du moins!) et, en plus, d'évoquer et de porter avec lui le blog et sa petite communauté, si riche humainement ainsi qu'en références culturelles ou artistiques, en entretiens, traductions et tant d'autres choses... qu'il serait dommage de se priver de cette visibilité! ;)
[hop, j'ai reposté mon message, suite à l'erreur que contenait le précédent ^^]
Enregistrer un commentaire