lundi 19 novembre 2012

Les Ollantay – phrases 183-184

Astrid me hace un puchero, me pellizca una mejilla y se va. Las dos colegialas han sido reemplazadas por un tipo que solo tiene cabello en la parte de arriba de la cabeza.

Traduction temporaire :
Astrid m'adresse une grimace, me pince la joue et s’en va. Un type, qui n’a des cheveux que sur le haut du crâne, a pris la place des deux lycéennes.

7 commentaires:

Emilie a dit…

Astrid fait la moue, me pince la joue et s’en va. Les deux lycéennes ont été remplacées par un type qui n’a de cheveux que sur le haut du crâne.

Tradabordo a dit…

Astrid fait la moue [« ME hace » ?] me pince la joue et s’en va. Les deux lycéennes ont été remplacées par un type qui n’a de [DES ?] cheveux que sur le haut du crâne [ou alors avec « a pris la place » ?].

Emilie a dit…

Astrid me fait la moue, me pince la joue et s’en va. Un type qui n’a des cheveux que sur le haut du crâne a pris la place des deux lycéennes.

Tradabordo a dit…

Astrid me fait la moue [je ne suis pas sûre qu'on puisse le dire comme ça ; « m'adresse une grimace » ?], me pince la joue et s’en va. Un type [virgule] qui n’a des cheveux que sur le haut du crâne [virgule] a pris la place des deux lycéennes.

Emilie a dit…

Astrid m'adresse une grimace, me pince la joue et s’en va. Un type, qui n’a des cheveux que sur le haut du crâne, a pris la place des deux lycéennes.

Tradabordo a dit…

Astrid m'adresse une grimace, me pince la joue et s’en va. Un type, qui n’a des cheveux que sur le haut du crâne, a pris la place des deux lycéennes.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Astrid m'adresse une grimace, me pince la joue et s’en va. Un type, qui n’a des cheveux que sur le haut du crâne, a pris la place des deux lycéennes.

OK.