vendredi 14 juin 2013

Projet Sabrina – phrases 74-75

—Tu flaquita nunca supo combinar los colores —murmura la chola.
Él se lleva un dedo a los labios sin apartar la vista de las letras de imprenta.

Traduction temporaire :
— Décidément, ta maigrichonne n'a jamais su assortir les couleurs – murmure la chola.
Il porte un doigt à sa bouche sans quitter le texte des yeux.

4 commentaires:

Sabrina a dit…

- Ta maigrichonne n'a jamais su assortir les couleurs - murmure la chola.
Il porte un doigt à sa bouche sans quitter la ligne des yeux.

Sabrina a dit…

- Ta maigrichonne n'a jamais su assortir les couleurs - murmure la chola.
Il porte un doigt à sa bouche sans quitter la ligne des yeux.

Tradabordo a dit…

- [cheville : « décidément » ?] Ta maigrichonne n'a jamais su assortir les couleurs - murmure la chola.
Il porte un doigt à sa bouche sans quitter la ligne des yeux [ou « le texte des yeux » ?].

Sabrina a dit…

Oui oui, ça me plait :). Merci!

- Décidément, ta maigrichonne n'a jamais su assortir les couleurs - murmure la chola.
Il porte un doigt à sa bouche sans quitter le texte des yeux.