vendredi 21 juin 2013

Projet Kévin – phrase 66

Muñones de cosas, de seres humanos, de edificios, de instituciones y, lo que es más aberrante, de historia, la historia misma ha sido cercenada, se la ha hecho saltar en pedazos.

Traduction temporaire :
Des moignons de choses, d'êtres humains, d'édifices, d'institutions et, plus aberrant, d'histoire ; l'histoire elle-même a été rognée, on l'a fait voler en éclats.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Des moignons de choses, d'êtres humains, d'édifices, d'institutions et, plus aberrant ["Lo que es" alourdirait en français, je trouve. J'aurais bien aimé mettre "chose plus aberrante", mais on l'a juste en début de phrase...], d'histoire ; l'histoire-même a été rognée, on l'a fait voler en éclats [On a déjà traduit les mots "sauter" et "morceaux" dans des phrases précédentes]

Tradabordo a dit…

Des moignons de choses, d'êtres humains, d'édifices, d'institutions et, plus aberrant, d'histoire ; l'histoire-même [pourquoi un tiret ? « L'histoire, elle-même » ?] a été rognée, on l'a fait voler en éclats.

Unknown a dit…

Des moignons de choses, d'êtres humains, d'édifices, d'institutions et, plus aberrant, d'histoire ; l'histoire elle-même a été rognée, on l'a fait voler en éclats.

Tradabordo a dit…

Des moignons de choses, d'êtres humains, d'édifices, d'institutions et, plus aberrant, d'histoire ; l'histoire elle-même a été rognée, on l'a fait voler en éclats.

OK.